Я тебе кохаю
Можно говорить в другом контексте и слово "люблю", но это не применимо в отношении к человеку - исключительно к Родине, или в неодушевленным предметам.
Знаю, потому что в белорусском языке та же "петрушка" - Я табе кахаю, но Я люблю сваю Радзiму.
По-моему, это слово досталось от западных славян, скорее всего, от поляков, с которыми и украинцев, и у белорусов были самые тесные исторические связи.
Смотря, какая улитка. Есть три значание слова улитка:
- Улитка как моллюск из класса брюхоногих - это равлик (произносится - равлык). Например: виноградная улитка - виноградний равлик. Множественное число - равлики.
- Слуховая часть внутреннего уха человека (которая распознает, различает и воспринимает различные звуки), с точки зрения анатомии, тоже называется улиткой. Тогда это слово на украинский переводится как "завитка" (читается - завытка). Например: ушная улитка - вушна завитка. Множественное число - завитки.
- "Улитка" как техническая деталь спиральной формы - по-украински "завитка, завиток" (произносится - завытка, завыток). Например, улитка компрессора - завитка компресора.
Поздравление Президента Украины Кардиналу Марьяну Яворскому в честь 90 летнего юбилея.
21 августа 2016 - 09:14
Кардиналу Марьяну Яворскому.
Ваша Еминиция!
Примите сердечные поздравления в честь важного юбилея - 90 - летия со дня рождения.
Ваш плодотворный жизненный и пастырский путь хорошо известен и вызывает чувства глубокого уважения у многих граждан Украины.
От все души желаю Вам крепкого здоровья, добра и радости.
с уважением П. ПОРОШЕНКО.
Удобный онлайн-перевод с помощью программы Прагма 6 находится здесь. Перевод текстов с русского на украинский и наоборот, с возможностью подбора тематики. Поддержка нескольких десятков направлений перевода, языки английский, немецкий, французский польский и другие.
Скачать русско-украинские словари можно здесь.
Не понятно с какой целью Вам это нужно. Но скорее всего для предоставления этого документа в какие-то учреждения в России. Самое правильное, это обратится в бюро переводов и к нотариусу, поскольку если этот документ надо куда-то предъявлять, то скорее всего он, как и любая копия, должен быть нотариально заверен. Сейчас очень многие украинцы сталкиваются с подобной проблемой. Не знаю где Вы сейчас живете, но, например у нас в не очень крупном райцентре есть бюро переводов, которое переводит и заверяет украинские (и не только) документы. Попробуйте в Интернете набрать запрос "перевод документов с украинского на русский с нотариальным заверением" и по полученным ссылкам найти свой (или ближайший) город. Естественно, услуги платные, но зато всё будет по закону и без ошибок.