Межъязыковых омонимов в украинском и русском языке есть очень много, так как языки родственные. Чтобы привести все ложные друзья переводчика в украинском языке, не хватит и нескольких стрниц. В интернете есть много таких словарей, где можно найти ложные друзья переводчика в украинском языке с точки зрения русскоязычного человека. Можно лишь привести наиболее часто встречающиеся слова
Например: украинское слово и его перевод на русский:
БілИзна — бельё (БілизнА - белизна);
брак - поломка, бракованная продукция (шлюб - бракосочетание);
весілля - свадьба (веселощі - веселье);
вік - возраст (століття - век);
вродливий, уродливий (врода, урода) - красивый (красота) (потворний - уродливый).
То есть видим, что даже если взять первые буквы алфавита, то хибних друзів перекладача (ложных друзей переводчика) найти можно очень много.
Гарбуз - тыква (кавун - арбуз);
прИклад - пример (приклАд - приклад оружия);
город - огород (місто - город);
доля - судьба (частка - доля, часть);
жалОба - траур (скарга - жалоба);
шар - слой (куля - шар, пуля) и пр.
Некоторые слова могут иметь несколько значений, например:
Довести теорему и довести дитину до школи - доказать теорему и довести ребенка до школы.
Схід - Восход и Восток;
Склад - слог и склад.
Ну или взять русские слова:
общество - суспільство, товариство;
цель - мета, ціль;
лицо - особа, обличчя (матеріально-відпові<wbr />дальна особа - материально-ответств<wbr />енное лицо).
Перечислять можно еще долго и нудно. Но суть ясна - ложных друзей переводчика в Украинском языке для русскоязычного человека очень много, что часто приводит к непониманию и недоразумениям.