Очень многое зависит от того, для какой цели человеку понадобилось написать имя транслитом. Если это заполнение официальных документов, то имя Наталья нужно писать так, как оно записано в загранпаспорте. По новым правилам оформления российских з/п Наталья пишется как Natalia. Если девушку зовут Наталия, то тогда это будет Nataliia.
Если же Наталья гражданка иного государства, то могут быть иные варианты. В Германии - это Natalja, украинцы могут написать Natalya в загранпаспорте.
Если человек оформляет британскую туристическую визу, то в посольстве, несмотря на запись в заграничном паспорте человека (Natalia или Natalja), всё равно напишут Natalya на визе. По крайней мере, у русской девушки точно будет именно такая транслитерация. Не знаю, почему. Видимо, транслит визового отдела отличается от транслита российского паспортного стола.
Если же брать самих англичан или же другие англоговорящие страны, то у них есть аналогичное имя Nathalie или Natalie.
После выхода американского и русского фильмов "Война и мир", где Блистали Одри Хепберн в одном и Людмила Савельева в другом в роли Наташи Ростовой, за рубежом стало популярно гипокористическое русское имя Наташа. Для англоговорящей публики это Natasha, для французов - Natacha, для немцев - Natascha. Причём, там это имя считается полным и именно так пишется в паспорте, на Наталью не заменяется.