В английском языке, также как и в других языках мира, в том числе и в русском, существует большое множество пословиц и поговорок. Через их изучение можно открыть для себя духовный уровень народа, его культуру, вековую мудрость, образ мышления, национальный характер, а также, конечно, лучше выучить сам язык.
Англичане очень любят животных, поэтому в их разговорной речи присутствует разнообразие поговорок, посвященных животным, птицам и рыбам.
Приведу примеры некоторых из них (для большей понятности - в соотношении с похожими русскими пословицами)
Еще здесь можно найти что-то для себя.
Вот несколько английский идиом, которые содержат в себе слово cat ( кот ) :
- Cat got your tongue, - переводится дословно как кошка забрала твой язык, и имеет значение близкое к русскому выражению - ты проглотил язык ? Употребляется в случае, когда человек молчит и ничего не может ответить, возразить или сказать.
- Cat that swallowed the canary - дословно переводится как кошка, проглотившая канарейку и имеет значение нашего выражения - очень самодовольный.
- Curiosity killed the cat - дословно переводится как - любопытство убило кота и имеет близкое значение нашего выражения - любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
- Play cat and mouse - играть в кошки - мышки, дразнить или дурачить кого-то.
- Raining cats and dogs - проливной дождь с сильным ветром.
- Fat cat - дословно переводится как жирный кот, и употребляется в значении очень толстого человека или богатого благодетеля.
- More than one way to skin a cat - обозначает наличие нескольких различных способов для достижения одной и той же цели.
Fools Rush In. Правда если дословно перевести это английское высказывание то получится: "горячка у дураков" или "спешка дураков". Но судя по всему англичане считали это очень смешным. Поэтому это прямой аналог нашей пословицы "Поспешишь - людей насмешишь".
Считалось древним народным средством - приложить подожженную собачью шерсть на рану. Якобы это способствовало её быстрому заживлению. Отсюда пошла и поговорка, упомянутая Вами выше. Но, в наше время эта поговорка употребляется несколько в другом контексте. Если кто-либо перебрал на вечеринке и плохо себя чувствует, ему предлагают "поправиться", то есть выпить ещё. ТО бишь "похмелиться", как и у нас тоже принято:))
Думаю, в переносном смысле эта пословица аналогична следующим русским пословицам:
Не всё то золото, что блестит.
Глаза лучистые, да мысли нечистые.
Молодец красив, да на душу крив.
А своими словами я бы перевела так:
Часто за внешним благочестием скрывается гнилое(лживое) нутро.