Когда в русском языке мы хотим сказать, что каждый действует сам по себе, то мы используем фразеологизм
Вот, например, как этот фразеологизм звучит у Ивана Андреевича Крылова:
Русский фразеологизм - Кто в лес, кто по дрова - передаётся в английском языке такими эквивалентами, как:
- cat's concert;
- Dutch concert;
- at sixes and sevens;
- inharmoniously;
- at cross purposes.
Ну такого понятия как "зараза" в английском языке просто нет, это как в китайском языке самое страшное ругательство переводится как "ведро фекалий тебе на голову", так и в английском языке эта русская пословица звучит как: Infection to infection does not stick, а переводится-
Инфекция к инфекции не прилипает.
Эквивалентом пословицы "A barber learns to shave by shaving fools" является русская пословица "Навык мастера ставит".
Пословицы в русском языке с похожим смыслом:
- Работнику полтина, мастеру рубль.
- Работа мастера хвалит.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- Навычка - выучка.
- Всякая работа мастера хвалит.
- Дело серёдкой крепко.
- Дело учит, и мучит, и кормит.
- За один раз дерева не срубишь.
- Заработанный ломоть лучше краденого каравая.
ну тут всё просто, русскоязычных аналогов приходит на память сразу два: "с кем поведёшься, от того и наберёшься", а также "с волками жить - по-волчьи выть"
Как уже было сказано выше, фраза может переводиться как It is no use crying over split milk, Sorrow will pay no debt. Также возможны такие варианты перевода, как When it`s gone, it`s gone; It`s no use moaning; What is done, cannot be undone; Things passed cannot be recalled; Crying won`t help.