Попробовать можно. Но, отработка нормального произношения требует более целенаправленной концентрированной работы. Русскоязычные комментарии и переводы вперемешку с английскими диалогами - не самый хороший вариант, такое мешает усвоению нового языка. Лично мне больше подходит метод Замяткина.
Если бы я был учителем англ. яз., то наверное был бы смелее в своих ответах. Всегда нужно быть осторожным в том, что касается грамматики и использовании времён. Но мне кажется в построение фразы: "Наконец-то ты пришел / приехал / прилетел.", должно использоваться Present Perfect Tense, вместе с наречием already, с добавлением восклицания Oh
Oh, you have already arrived. Хотя, эта фраза будет выражать удивление, от скорого приезда, чем облегчение от конца затянувшегося ожидания.
Стандартный вариант данного выражения может звучать так: At last you've come. Но как-то сухо, хотелось бы оросить словесный сухостой живительной струёй междометий: Well, You've finally come to us., ну или совсем размочить:
Well, did you ever! He has finally reached us. And about time, too! =
Можешь себе представить? Он наконец-то добрался до нас. Давно пора!
Но это уже небольшая мизансцена, "встреча старых приятелей"
Есть некоторое языковое различие между Россией и странами Скандинавии. Датский, шведский и норвежский языки, как и английский, входят в германскую группу языков, очень много похожих слов, поэтому это очень сильно облегчает понимание и изучение английского.
То же самое, если вы поедете в Болгарию или даже в Польшу, не говоря уже об Украине, со знанием русского языка вполне можете понять о чем вам говорит болгарин. А если к этому ещё прибавить и практику, то за небольшой срок вполне сможете изъясняться и понимать туземцев.
Фраза, конечно, интересная. Справочников по переводу текстов с любого языка на любой сейчас много в интернете. И почти каждый переводит по-своему. Вот требуемый перевод для примера: That's much better. Но самое точное, я считаю, будет перевод в таком виде: It is surely so much better.
Доброго времени суток! Вряд-ли. Несмотря, что английским языком сегодня пользуются во многих странах как "международным" разговорным, его применяют не только для общения, но и в некоторых других сферах. Именно данный фактор является определяющим, и все, кто хотел или кому нужен английский язык - его изучают. Что же касается ЧМ, то это всего лишь возможность потренировать свой английский "разговорный" и то, нужно учитывать, что, собственно, истинно английских "носителей" языка достаточно в Россию приедет мало, чтобы всем желающим хватило по собеседнику. Все остальные будут уровня чуть лучше, как говорят в России, "читаю и перевожу со словарем".