Someone и somebody являются взаимозаменяемыми местоимениями. Значение у них одинаковое «кто-то».
Однако someone имеет чуть более официальный оттенок. Так, в документах, официальных речах, носители скорее употребят someone, а не somebody (также отдадут предпочтение anyone, everyone, а не anybody, everybody). Но это не значит, что somebody имеет какую-то совсем разговорную окраску.
В повседневной нейтральной речи Вы можете использовать любое из этих местоимений, разницы нет. Можете варьировать, чтобы реже повторять одни и те же слова в одном тексте.
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Перевод: "Он хочет всем рассказать...." Не расскажет, а именно собирается. Но, так как в русском действительно редко используют глагол "собирается" вкупе с глаголом "рассказать", то лучше употребить - "хочет".
Думаю, для данной английской поговорки подойдут следующие русские варианты:
Каков отец, таков и сын.
Сын отцу подражает.
Родители в ответе за воспитание своих детей.
Что в ребёнка заложишь, таким он и вырастет.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Такие занятия хороши, когда уже есть база. Когда человек знаком с некоторыми правилами языка, грамматикой, временами, и ему, например, нужно нарабатывать произношение. Или тот же словарный запас, потому что чаще всего в песнях поется именно так, как разговаривают носители языка.
Они не станут специально коверкать слова, если только в этом нет идеи, работающей на смысл той же самой песни. Более того, песни, фильмы, книги, хороши еще и тем, что там нарабатываются не канцеляризмы, а художественность.
То "коверканье", которое люди встречают в песнях - это инверсия, эпитеты, метафоры, фразеологизмы. Средства выразительности речи. Они не используются в повседневном языке, но помогают его лучше понять.
Живую речь по таблицам все равно не разобьешь, но без таблиц нарабатывать нечего - костей нет.