Эта устойчивая фраза часто используется в фильмах, сериалах и песнях. В зависимости от контекста она может переводиться как: еще не вечер, еще вся ночь (весь вечер) впереди, вечер только начался, ночь только начинается. Или, как говорилось в одном старом добром мультфильме, "стрижка только началась!" Фраза может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Прямое значение: например, вы едете с друзьями на ночную вечеринку и заехали купить спиртного, а один из друзей спрашивает, зачем так много, мы же столько не выпьем? А друг отвечает: "погоди, братан, ночь только начинается!" Ночь в данном случае может означать веселье, вечеринку. В переносном смысле эту фразу можно использовать в очень многих ситуациях, когда требуется сказать, что не нужно волноваться, впереди еще много времени, чтобы сделать все важные или интересные дела.
Let's party! The night is young! - Будем веселиться! Вся ночь впереди!
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
"Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
Примеры употребления:
On a hunch I'd say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
Прежде всего следует отметить, что у выражения suffice it to say существует равноценный вариант - suffice to say. Это один из примеров, когда даже англоговорящие готовы подраться, защищая своё представление о правильной форме, но словари и произведения художественной литературы в данном случае призывают к миру. Размышления на эту тему англоязычного автора можно изучить здесь.
Глагол suffice обозначает "быть достаточным" или "хватать" в том же значении. Поскольку здесь нет прямого формального дословного грамматического эквивалента в русском языке, то у некоторых может возникнуть соблазн намудрить на ровном месте. Этого делать не следует, поскольку в обоих вариантах перевод довольно простой - "достаточно сказать".
<hr />
<hr />
Прелестный образец того, как по-английски может быть всё ненормально вывернуто для русскоязычного мозга:
<hr />
Бронежилет назван Kevlar по основному защитному материалу, который в начале 70-х изобрела американка польского происхождения Стефани Кволек. Кевлар используется не только для бронежилетов и армейских касок, но и в судостроении и авиации, поскольку он не теряет прочности в экстремальных температурных режимах.
<hr />
Выражение to take (что-либо/кого-либо) for granted не такое простое, как кажется на первый взгляд.
Оно действительно буквально обозначает "(вос)принять как должное". Предполагается, что нечто (некто) всегда будет доступным или неизменным:
Перевести можно по-всякому:
- "Я не сомневался в том, что найду идеальную работу".
- "Я был уверен в том, что найду ид. р."
- "Мне и в голову не приходило, что я не найду себе ид. р."
- "Трудоустройство на и. р. я считал само собой разумеющимся".
<hr />
Однако у данной идиомы есть и другой смысл, довольно популярный в словоупотреблении, - не ценить то, что имеешь.
- "Мы привыкли к стольким вещам в этой стране, например, ко всегда доступной горячей воде".
- "Столь многие из нас не ценят чистую воду (возможность ею пользоваться)".
- "Редакторы чувствовали, что издатель не ценил их".
В данном контексте эта идиома часто встречается в песнях о распавшихся отношениях и разбитых сердцах.
Lawsuit - в транскрипции ['lɔːs(j)uːt]. Британцы произносят "лОсют", американцы - "лАсют". Lawsuit переводится как "судебный процесс, судебный иск, тяжба, судебное дело; правовой спор". Словом, чисто юридический термин.
Происходит от двух слов law - закон, право, правоведение, юриспруденция; и suit - тяжба, процесс (в других значениях - костюм, набор, комплект).
Есть также популярные юридические словосочетания со словом lawsuit: