В Люксембурге очень популярной выпечкой является "Verwurrelt Gedanken". Эта сладость представляет собой что-то вроде творожного кольца. Точного перевода словосочетанию "Verwurrelt Gedanken" дать нельзя, так как это просто название выпечки.
У этого диалектного названия карнавальной сладости (нечто вроде пончика, завязанного узлом, обжаренного во фритюре и посыпанного сахарной пудрой) в немецком языке есть литературный аналог - "die verwirrte Gedanken/ди фэрвирте гэданкэн".
Дословно можно перевести на русский примерно как "запутанные/спутанные/ мысли" или просто "путаница".
Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. "Ре"-означает что-то повторное, а "юньон" ("юнион"), как раз и обозначает объединение.
Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.
Есть "шнель"/нем. schnell, т.е. "быстро" или "быстрый", от них сравнительная форма "шнэля(р)"/нем. schneller= "быстрее". При произношении "р" в конце часто выпадает, а "э" произносится как короткое "а". Предполагаю, что люди, которые не говорят ежедневно на немецком, так и могут услышать - "шнеля".
Есть разговорный глагол "шнеллен"/нем. schnellen, его можно перевести как "поторапливаться", "убыстряться", "пошевеливаться" (шевелись давай!). Одна из форм "(ихь) шнэле"/нем. "(Ich) schnelle", похожа по звучанию на странное "шнеля".
Melleability. Это свойство позволяет металлический быть сжаты без сбоев. Металлический поэтому может быть постоянно сплющенные или растягивается ковкой или прокаткой. Чем больше ковкий металл, тем тоньше листы, на которые она может быть сформирована. Такие металлы, как железо и сталь стали гораздо более гибкими при повышении температуры. Медь является очень податливый за исключением области вблизи точки плавления. Цинк податлива только между 140C и 160C. Любые примеси уменьшит пластичность.Заклепки должен быть изготовлен из ковкого материала, чтобы выдерживать удары.
Вот список некоторых металлов в порядке убывания пластичность:
Помню ещё в детстве смотрел английский фильм без перевода и субтитров это Миллион лет до нашей Эры, про то как племя людей которые по замыслу режиссера жили будто бы миллион лет назад и еле выживали в борьбе между собою и хищными огромными зверями, там точно не было ни перевода, ни субтитров и всё было понятно, и второй фильм что мне запомнился это только начали появляться видео салоны и крутили фильмы с участием Брюса Ли, фильм назывался Путь дракона, без перевода, без субтитров, но почти всё было понятно, так что смотрел не ради того, чтобы изучить иностранный язык, а просто посмотреть фильм интересный!