Уменьшительная форма существительного образуется с помощью прибавления суффикса -lein или -chen к корню слова. Как таковых правил куда что ставить нет. После -l чаще упротребляется -lein, после -ch и -g обычно следует -chen, некоторые слова могут использоваться как с тем, так и с другим суффиксом. Считается также, что на юге Германии активнее используется -lein, на севере больше любят добавлять -chen (сама живу на юге, но мне кажется, что преобладает все-таки -chen, а не -lein). В литературе сейчас чаще используется форма с -chen.
Примеры:
- der Tisch (стол) -> das Tischchen (столик)
- der Spiegel (зеркало) -> das Spiegellein (зеркальце)
- der Bär (медведь) -> das Bärchen (медвежонок)
- der Vogel (птица) -> das Vögelchen, das Vögellein (птичка)
- die Frau (женщина) -> das Fräulein (барышня, устаревшее обращение к незамужней девушке)
- die Mädel (девушка) -> das Mädchen (девочка)
- das Haus (дом) -> das Häuschen (домик)
Есть еще устаревшая форма с суффиксом -le, которая осталась только в именах собственных. Например, die Pfeife (труба) -> das Pfeifle (трубочка).
Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.
Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
Этот фразеологизм выражает случайность, вероятность чего-то (в высшей степени) невероятного. То есть, произойти может всё что угодно.
И один такой фразеологизм есть в немецком языке (хотя уверен, что их больше).
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
Образ в немецкой пословице совсем другой: слепая курица тоже сможет найти зернышко. То есть случайно можно что-нибудь сделать, или может что-то произойти. Значение этой пословицы схоже с нашим фразеологизмом, поэтому в определенных ситуациях смогло бы послужить эквивалентом пословицы.
Слово "Mist" - сокращённая форма от "Misthaufen"/"навозная куча".
Слово имеет три основных значения:
- одно прямое, обозначающее не что иное, как "навоз",
- "мусор", т.е. старые ненужные вещи,
- переносное, лёгкое бранное, эмоционально-междометное, обозначающее нечто глупое, бессмысленное, малозначительное, например, вместо русского восклицания "бред!", "чушь!", "ерунда!", "глупость!" немцы могут сказать "Mist!"
Немецкий глагол "merkeln" образован от фамилии Меркель, и звучит для немцев примерно как "меркельничать". Означает он "отклоняться, уходит от ответов", "переводить тему", "никак не решать проблему", в общем "вести себя как Меркель".