При транслитерации немецких слов на русский часто не учитывается специфика произношения. Лучше передать немецкий глагол "schlafen" как "шлаф[ъ]н", где [ъ]- очень краткий безударный [э], но и при этом невозможно точно сохранить звук "л" - не мягкий и не твёрдый.
В переводе schlafen значит "спать".
Как и любой сильный глагол, он имеет много грамматических форм, несколько примеров:
Schlaf gut! - Дословно "спи хорошо", но переводится как "спокойной ночи",
Ich habe gut geschlafen. - Я спал/-а хорошо.
Er schlief gestern so lange.- Он спал вчера так долго.
Ich mag bei offenem Fenster schlafen.- Я люблю спать с открытом окном.
Английская фраза "good enough" имеет перевод "довольно хорош(а)" или "достаточно хорош(а)". Когда к прилагательному, в данном случае good, присоединяется наречие enough, мы получаем конструкцию, которая показывает уровень, степень готовности, подготовленности кого-то или чего-то сделать или совершить что-то, и этим данная фраза отличается от простого "good". Например,
His eyesight is not good enough to read much. - Его зрение уже не то. чтобы читать много.
This play is good enough to put on. - Эта пьеса довольно хороша, чтобы поставить ее на сцене.
Английское выражение "ring a bell" первоначально имело значение "звонить, звонить в звонок". Но в таком виде оно редко используется. Чаще оно означает "напоминать о чем-то, казаться знакомым" или "иметь успех, праздновать успех". Попробую привести примеры со всеми тремя значениями этого интересного выражения.
Gorgeous- как большинство прилагательных в английском, имеет несколько значений и перевод зависит от контекста в котором оно используется. Также влияет стилистическая окраска, например в разговорной речи или даже сленговой форме. Наиболее распространенный перевод- шикарный, красивый, блестящий. Чаще как комплимент девушке, например: "She looks gorgeous", "She is simply gorgeous girl".
«Те кьеро» в переводе с испанского значит «Я тебя люблю». Пишется она как Te quiero.
Несмотря на то, что глагол querer также означает «хотеть», данное конкретно выражение в испанском Te quiero переводится именно как «Я тебя люблю» (а не «хочу»).
Самое распространённое употребление этой фразы: Te quiero mucho (или сокращение TKM), которое также значит «Я тебя люблю люблю» или букватель «Я очень тебя люблю». По сути это и есть предложение.
Могут быть варианты: Os quiero или Les quiero («Я вас люблю»).
В испанском также есть другая фраза для выражения любви «Te amo». Если Te quiero можно сказать кому угодно, в том числе сёстрам, братьям, любимой собаке, канарейке, другу, подруге; это как выражение большой симпатии. то Te amo считается более серьёзным заявлением и выражением глубокой (обычно романтической) любви.