Lawsuit - в транскрипции ['lɔːs(j)uːt]. Британцы произносят "лОсют", американцы - "лАсют". Lawsuit переводится как "судебный процесс, судебный иск, тяжба, судебное дело; правовой спор". Словом, чисто юридический термин.
Происходит от двух слов law - закон, право, правоведение, юриспруденция; и suit - тяжба, процесс (в других значениях - костюм, набор, комплект).
Есть также популярные юридические словосочетания со словом lawsuit:
Скузи -это вежливая форма при обращении к человеку на "Вы". Переводится "извините" ( при обращении к одному человеку) . Скуза -употребляется при обращении на "ты". Перевод "извини".
Примеры: Scusi, Signora, dove si trova la stazione ferrovoaria? Извините, синьора, где находится железнодорожный вокзал?
Scusa, ho sbagliato. Извини, я ошибся.
Funny enough - это дословно "довольно забавно", но по смыслу не обязательно обозначает веселье, и вполне может иметь значения "занятно", "интересно". Funny enough I can remember that day clearly - Любопытно, но я отчетливо помню этот день. Funny enough, she did not say a word about marriage - Вы будете смеяться, но она ни словом не обмолвилась о свадьбе. Funny enough, he got out - Прикинь, он свалил.
Detractor. Это существительное имеет несколько вариантов перевода с английского на русский язык - хулитель, клеветник, очернитель, инсинуатор.
Пример предложения:
Из этого не следует, что у демократии нет своих хулителей - This is not to say that democracy is without its detractors.
Фраза «Fed up with» (буквально «накормлен досыта чем-то») на русский язык переводится как «сыт чем-то по горло».
To be fed up with <something> — Быть сытым по горло <чем-то>; употребляется, когда <что-то> очень сильно надоело.
Например:
She was fed up with that strange voice in her head — Ей осточертел этот странный голос в её голове.
We all are fed up with your lies! — Мы все сыты по горло твоей ложью!