Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
Немецкий глагол "merkeln" образован от фамилии Меркель, и звучит для немцев примерно как "меркельничать". Означает он "отклоняться, уходит от ответов", "переводить тему", "никак не решать проблему", в общем "вести себя как Меркель".
Этот фразеологизм выражает случайность, вероятность чего-то (в высшей степени) невероятного. То есть, произойти может всё что угодно.
И один такой фразеологизм есть в немецком языке (хотя уверен, что их больше).
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
Образ в немецкой пословице совсем другой: слепая курица тоже сможет найти зернышко. То есть случайно можно что-нибудь сделать, или может что-то произойти. Значение этой пословицы схоже с нашим фразеологизмом, поэтому в определенных ситуациях смогло бы послужить эквивалентом пословицы.
Достаточно интересный подход к изучению иностранного языка. Бесспорно, если вы на всех предметах будете развешивать их написание то вы их очень быстро выучите и запомните. Но это всего лишь название предметов в быту, дома. Само произношение придется оттачивать как-то по другому. Вот например, мой сын в этом году начал изучать английский язык в школе, и была очень острая проблема с запоминанием и произношением, в интернете нашла очень много полезных сайтов, где включаешь и слушаешь, повторяешь за ними. Те слова, которые он запоминал и учил на слух он запомнил лучше, и помнит правильное произношение до сих пор. Очень печально, что в то время когда я училась в школе, такого не было. Это очень помогает в обучении, развивает. Сейчас, после прочтения вашего вопроса думаю, а может мне тоже воспользоваться этаким способом для своего ребенка, ему наверное будет интересно и познавательно изучать иностранный язык в игровой форме. На этом сайте можно найти все, что угодно, и получается даже такие мини-советы, в тех вопросах, о которых даже и не думала))).
Если вы знаете форму прошедшего времени Perfekt, то выучить форму Plusquamperfekt не составит труда.
Образуется он с помощью вспомогательных глаголов "haben" или "sein" и формы Partizip II (она описана в теме "3 основные формы глагола"). Только вспомогательные глаголы стоят в не в Präsens, а в форме простого прошедшего времени Präteritum.
<h2>
HATTE / WAR + PARTIZIP II</h2>
Для удобства и для понимания эту форму часто называют "предпрошедшее время". Это значит, что событие, описываемое глаголом в Plusquamperfekt, происходило раньше, чем события основного повествования (а события основного повествования описываются в форме Präteritum). Немцы это чётко видят:
- Er kam, wie er versprochen hatte. - Он пришел, как и обещал.
Как видим, "kam" - Präteritum
"versprochen hatte" - Plusquamperfekt. Обещал он раньше. Поэтому Plusquamperfekt - предпрошедшее время. По той же модели:
- Er sprach die Frau an, die er (früher) in der Bibliothek gesehen hatte. - Он обратился к женщин, которую он видел в библиотеке.
А вот когда следует употреблять "hatte" или "war", описано в теме "Perfekt".