Сериал "Друзья" мы всей семьёй смотрели без перевода и субтитров.
В сериале много юмора основанного на игре слов - его просто невозможно перевести на русский (или украинский в нашем случае) без потери смысла самой шутки.
Например в одной из серий вся сцена перед началом памятной песни из сериала под которую перечисляют актёров, вся сцена была основана на том, что друзья сидят в кафе и обсуждаю, кто бы что сделал если бы был всемогущим.
Все перечисляют свои варианты и тут заходит ещё один персонаж, Джоуи, и вопрос адресуют ему: что бы ты сделал, если бы был всемогущим?
По-английски слово "всемогущий" это "omnipotent".
Джоуи слышит это слово как созвучное слово "impotent" и отвечает, что он бы убил себя "Если маленький Джоуи мёртв, то и мне смысла жить нету".
Когда же на ошибку Джоуи пытается указать Росс подчеркнув что "омнипотент" (а не импотент), Джоуи опять неправильно расслышал и воспринял "омнипотент" как комингаут Росса сказавшего "I'm impotent" то есть "Я импотент", после чего Джоуи выразил свои соболезнования Россу сказав "Ты импотент?! Прости я не знал!".
В общем вся эта сцена не имеет никакого смысла при переводе на русский или любой другой язык - вся игра слов теряется если смотреть эту сцену не на английском и никакой переводчик никакими ухищрениями не добьётся того, чтобы сцена смотрелась так же смешно как на английском, или хотя бы не нелепо, как она смотрится в переводных вариантах.
В общем сериал мы смотрели дабы юмор не терялся. Когда человек на экране падает лицом в торт - тут перевод не нужен, конечно, но такого типа юмор нам не нравится.
А вот когда на экране играют словами (а в английском широки возможности играть словами) - вот тогда лучше смотреть фильм в оригинале, на английском.