Как и в русском языке, в английском языке встречаются многозначные слова, имеющие несколько значений.
Глагол to take можно перевести как: брать, захватить, ловить, получить, выиграть, добывать, потреблять, выбирать, полагать, считать и так далее.
Слово chance в английском языке может означать: случай, счастье, удача, риск, судьба, шанс, возможность, вероятность.
Соответственно, и выражение to take chances на русский язык можно перевести по-разному. Можно сказать, что это уже устоявшееся словосочетание, которое на русский язык чаще всего переводится как "рискнуть" или "решиться на что-либо" ( имеется в виду что-то, связанное с определенным риском ).
В этом сочетании слово "bed" не соответствует своему самому популярному значению "кровать". В сочетании со словами, обозначающими цветы и растения, его можно переводить, как "КЛУМБА" или "ГРЯДКА". Соответственно, это выражение можно перевести, как "клумба роз" или "клумба с розами".
Непрямое значение:
Еще это выражение можно перевести, как "легкая, приятная жизнь", "безмятежное, безбедное существование".
Примеры:
We all knew that life was unlikely to be a bed of roses in Russia.
My life wasn't a bed of roses.
Who said life would be a bed of roses?
My bed of roses finally started blooming! (прямое значение)
«Те кьеро» в переводе с испанского значит «Я тебя люблю». Пишется она как Te quiero.
Несмотря на то, что глагол querer также означает «хотеть», данное конкретно выражение в испанском Te quiero переводится именно как «Я тебя люблю» (а не «хочу»).
Самое распространённое употребление этой фразы: Te quiero mucho (или сокращение TKM), которое также значит «Я тебя люблю люблю» или букватель «Я очень тебя люблю». По сути это и есть предложение.
Могут быть варианты: Os quiero или Les quiero («Я вас люблю»).
В испанском также есть другая фраза для выражения любви «Te amo». Если Te quiero можно сказать кому угодно, в том числе сёстрам, братьям, любимой собаке, канарейке, другу, подруге; это как выражение большой симпатии. то Te amo считается более серьёзным заявлением и выражением глубокой (обычно романтической) любви.
Данное устойчивое выражение имеет несколько значений, все зависит от контекста предложения, в котором вы хотите его употребить. I hear you had a bit of a close call.- Я слышал ты была на волосок от смерти. В этом предложении a close call- на волосок от смерти. This is a close call.- Это был сложный случай. Во втором случае, как вы видите, "сложный случай".