Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
От американских рабов начала позапрошлого века было бы странно ожидать "королевского английского". От их работорговцев и рабовладельцев - тоже.
В авторитетнейшем словаре Merriam-Webster наряду с широко известными значениями словоформы fit во всевозможных частях речи даётся также её вариант как диалектной формы глагола fight или образованного от него причастия в прошедшем времени:
То есть в неком (неназванном) диалекте говорят fit вместо fought.
Название песни встречается в обоих вариантах. Другой уважаемый источник объясняет ситуацию просто: "Фит" представляет собой способ сказать "фот" :)
То есть никакой загадки: Иисус Навин сражался в битве за Иерихон. Это событие описано в Ветхом Завете и хорошо известно как иудеям, так и христианам, поэтому и стало темой для церковного гимна.
Лично для меня гораздо бóльшую загадку представляет мелодия этой песни, потому что её исполняют и в мажорном ладе, и в минорном. В СССР она впервые была официально выпущена в исполнении Дина Рида - эта версия была минорной, как и у великолепной Махалии Джексон. А вот Элвису приглянулась больше мажорная, но у нас его пластинок не выпускали. Как и у всякого фольклорного произведения, у "Джошуа..." существуют различные варианты текста, вплоть до полностью теряющих связь между первой строкой и всеми остальными.
В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Я пыталась учить в группе для бывших "французов" в худучилище с нулевым результатом-ничего не поняла и не запомнила. Поэтому по этому методу(Новый русский метод) учила с нуля. Через полгода освоив учебники Универсальный учебник английского новый подход и 53 золотые формулы я уже говорила с коллегами работая во франции в интернациональном коллективе.Конечно будь дело в англии мне бы труднее пришлось потому что на слух плохо понимаю англичан да и словарный запас не такой обширный был(у нас был англичанин в коллективе) Но не носителей -прекрасно. Перевела книгу по буддизму под издание. Почти полтора года провела в Индии Непале и Тайланде и без проблем общалась на английском
http://www.dragunkin-books.ru/