От американских рабов начала позапрошлого века было бы странно ожидать "королевского английского". От их работорговцев и рабовладельцев - тоже.
В авторитетнейшем словаре Merriam-Webster наряду с широко известными значениями словоформы fit во всевозможных частях речи даётся также её вариант как диалектной формы глагола fight или образованного от него причастия в прошедшем времени:
То есть в неком (неназванном) диалекте говорят fit вместо fought.
Название песни встречается в обоих вариантах. Другой уважаемый источник объясняет ситуацию просто: "Фит" представляет собой способ сказать "фот" :)
То есть никакой загадки: Иисус Навин сражался в битве за Иерихон. Это событие описано в Ветхом Завете и хорошо известно как иудеям, так и христианам, поэтому и стало темой для церковного гимна.
Лично для меня гораздо бóльшую загадку представляет мелодия этой песни, потому что её исполняют и в мажорном ладе, и в минорном. В СССР она впервые была официально выпущена в исполнении Дина Рида - эта версия была минорной, как и у великолепной Махалии Джексон. А вот Элвису приглянулась больше мажорная, но у нас его пластинок не выпускали. Как и у всякого фольклорного произведения, у "Джошуа..." существуют различные варианты текста, вплоть до полностью теряющих связь между первой строкой и всеми остальными.
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Эта идея объясняет возникновение спонтанных изменений, изменений, которые происходят без нашего вмешательства.
А вообще, уважаемый, я в шоке от того, что люди, отвечающие на Ваши вопросы, даже не заморачиваются прочитать ответы, которые выдают им авто-переводчики. Это, наверное, те, кто задают на БВ вопросы типа..."А можно стать переводчиком, не зная английского языка?" Походу, они решили, что можно...:))
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
У меня нет практики разговорного английского. Довелось общаться с английскими моряками участвовавшими в Северных конвоях,у нас в Архангельске это уже традиция. Старый английский офицер сказал мне - твой английский годится для овечьего загона, но если ты будешь говорить в первом лице единственного числа, я тебя пойму. Но с тебя пинта пива..)))