Слово "спойлер" переводится как "помеха". У него есть несколько значений. Спойлерить - означает пересказать какой-то сюжет фильма или книги с раскрытием основной интриги.Так же спойлер - это внешнее приспособление на автомобиле увеличивающие аэродинамические показатели,т.е. уменьшение сопротивления воздуха
Хобиты, это те существа, которых сложно найти и увидеть, а от этого, пошло и это определение, так как слово lynchobite, буквально говорит на о том, что это какой дибо человек, которого с лучами солнца, просто не найти, так как он спит у себя дома, как медведь в берлоге.
Английская идиома on the rocks имеет два основных значения:
- быть на грани/иметь проблемные отношения/состоять в разваливающемся браке...
- быть с большим количеством льда (относится к напиткам)
(Подробнее можно прочитать вот здесь).
Если говорить о первом значении идиомы - on the rocks (быть на мели или быть в бедственном положении), то история её возникновения такова. Нужно помнить, что дословный перевод этой идиомы звучит, как - на скалах.
Так вот, и моряки, и солдаты, которые постоянно плавали на кораблях, хорошо знали о том, что кораблями управлять было очень сложно из-за того, что всегда существовал риск наткнуться на скалы или сесть на мель. Именно эти люди стали говорить о любви точно так же: ведь любовные отношения всегда требуют внимания. Если к этим отношениям не будет внимания, то всегда имеется риск: или твоя любовь разобьётся о камни, или отношения окажутся на мели.
(Источник информации здесь).
Выражение "to have a lie-in" переводится вполне однозначно: поваляться в постели. Этот перевод есть во многих словарях.
Крайне редко может переводиться как "рожать,лежать в родах", но опять-таки подразумевается в кровати.
А сейчас поняла вас, что вы про сленг. 'to have kittens' - это идиома, то есть когда смысл выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Очень часто идиомы сложно понять, если человек с ними не знаком. Как правило, такие фразы имеют переносное значение.
Вообще в англ.языке это идиома означает сильно нервничать, волноваться и расстраиваться.
У британцев котики ассоциируются с нервозным и возбуждённым состоянием. Это как например русское выражение: "на душе кошки скребут". Для иностранцев тоже было бы загадкой: почему именно кошки.
My mother had kittens when I said I was going to buy a car.
Моя мама сильно понервничала, когда я сказал, что собираюсь купить автомобиль.