После выхода на экран (или в прокат) Квентина не один раз доставли подобным вопросом. Возможно, такое название было из-за дебютного фильма. Сам Тарантино всегда "отмазывался" от прямого ответа на подобные вопросы. Скорее всего, Бешенные Псы произошло от жаргонного названия гангстеров во французской киноиндустрии. Есть две версии этого названия.
Первое, о чем говорит сам Квентин:
Вторая. Из интервью с матерью Квентина. Она рассказала:
Joker - в переводе с английского означает "шутник".
Во французской колоде игральных карт "джокер" - это специальная карта, которая может выполнять роль любой карты. В некотрых видах покера джокеров может быть два: цветной, обычно он заменяет карты червоной и буновой мастей, и черно-белый джокер, он заменяет карты треф и виней.
Джокер так же называют дополнительну фишку в маджонге.
У многих киноманов Джокер ассоциируется отрицательным героем и антиподом Бэтмана.
"Джокер" "по фене" означает мутного, ненадежного, непредсказуемого и возможно опасного человека, с которым надо держать "ухо востро".
Я не знаю источников и качества материалов цитируемого сайта, но по моему опыту изучения терминологии образования англоязычных стран в студенческие годы и потом это слово обозначает просто студента, тогда как слово student значит любого учащегося и изучающего что-то, а также ученика и последователя какого-либо профессора, научной школы. Россия в последние десятилетия приняла болонскую систему высшего образования с местными особенностями, и ещё в девяностые годы у нас появились помимо прежних сроков подготовки 5 лет, названных специалитетом, на учителя или инженера, бакалавриат (первые 4 года учебы в вузе с защитой бакалаврской выпускной квалификационной работы) и - для прошедших новый отбор - магистратура длиной в ещё 2 года с защитой магистерской диссертации. И те, кто учится в бакалавриате или специалитете до получения первого диплома, по-русски называются студентами в отличие от магистрантов, аспирантов и докторантов, а по-английски они undergraduate students, undergraduates, undergrads. Магистранты - graduate students. А затем идут в зависимости от страны postgraduate students или doctoral students. В США есть и пост-доки. To graduate from a university - закончить, выпуститься, under - под, недо-. В США студенты бакалавриата имеют названия годов обучения freshmen, sophomore, junior, senior.
Если бы нивелир, прибор для определения разности высот поверхности, использовался исключительно при выравнивании, наверное можно было бы перевести это слово на английский как equalizer (эквалайзер, выравниватель).
Но нивелировать - не всегда выравнивать, разность высот можно определять и для других целей, поэтому верным переводом будет предлагаемый Гугл.Переводчиком Level (уровень).
soul - душа, mate - приятель.
Можно предположить, что это близкий по духу человек, друг, частичка души. Дело в том, что в Европе другом может называться любой человек, это просто способ расположить к себе. В Америке, например, тебя могут назвать другом после 5 минут общения, но по сути это не будет ничего значить, там вообще большие трудности с установлением глубоких отношений. В России же люди более склонны для глубоких отношений, и тут такими словами, как "друг" не бросаются. Судя по всему это английское слово нужно для того, чтобы указать на то, что человек не просто "друг", как это все говорят, а тот, с кем действительно чувствуются отголоски истинной близости. Также может употребляться в м-ж отношениях, символизируя глубокую близость. (друг души, частичка души, что-то очень близкое и родное, родственная душа)
He is more than a friend for me, he is a soulmate.