Nice - это Ника, богиня победы. В русский язык из этого попало только "падать ниц", чтобы признать поражение и просить о пощаде. А по английски это название Ниццы, возле которой греки кому-то ввалили. У англичан там был Променад и зимний крорт. И обозначение прекрасного.
Shiver and quiver - дрожать. Flutter вообще имеет другое значение, это про птиц, которые стучат крыльями о стекло, про куропатку, которая взлетает, хлопая крыльями, или о флагах, которые трепещут на ветру, или даже о первых движениях ребенка, которые ощущает будущая мать. Так что реально синонимы это shiver and quiver. Первый из глаголов встречается чаще. Про него даже песенка есть, тут любовная дрожь, возникает от близости любимого человека:
Quiver однако можно употреблять, когда вы описываете, как листья дрожат на дереве, shiver тут не подойдет. И quiver - тот глагол, который будет описывать дрожащие губы.
После выхода на экран (или в прокат) Квентина не один раз доставли подобным вопросом. Возможно, такое название было из-за дебютного фильма. Сам Тарантино всегда "отмазывался" от прямого ответа на подобные вопросы. Скорее всего, Бешенные Псы произошло от жаргонного названия гангстеров во французской киноиндустрии. Есть две версии этого названия.
Первое, о чем говорит сам Квентин:
Вторая. Из интервью с матерью Квентина. Она рассказала:
Если бы нивелир, прибор для определения разности высот поверхности, использовался исключительно при выравнивании, наверное можно было бы перевести это слово на английский как equalizer (эквалайзер, выравниватель).
Но нивелировать - не всегда выравнивать, разность высот можно определять и для других целей, поэтому верным переводом будет предлагаемый Гугл.Переводчиком Level (уровень).
Можно предположить, что это близкий по духу человек, друг, частичка души. Дело в том, что в Европе другом может называться любой человек, это просто способ расположить к себе. В Америке, например, тебя могут назвать другом после 5 минут общения, но по сути это не будет ничего значить, там вообще большие трудности с установлением глубоких отношений. В России же люди более склонны для глубоких отношений, и тут такими словами, как "друг" не бросаются. Судя по всему это английское слово нужно для того, чтобы указать на то, что человек не просто "друг", как это все говорят, а тот, с кем действительно чувствуются отголоски истинной близости. Также может употребляться в м-ж отношениях, символизируя глубокую близость. (друг души, частичка души, что-то очень близкое и родное, родственная душа)
He is more than a friend for me, he is a soulmate.