Я думаю, проще всего общаться с помощью рисунков)) если не знаете английского или он его не знает. А с жестами можно и впросак попасть. Не всегда один и тот же жест у разных наций означает одно и то же. Взять тех же болгар. Они кивают. А мы головой качаем. Или поднятый большой палец можно ох как по-разному истолковать у разных народов.
Планшеты сейчас у всех есть, общайтесь через гугл-транслэйт или подобную программу.
У моего знакомого иностранца с собой был ноут, когда он приезжал, тогда планшетов еще не было. Он мне писал на английском, программа переводила это на русский, и я понимала . Чтобы писать на русском загружалась русская клавиатура на монитор и я писала ему, правда очень медленно))
Проще язык выучить))
Но, если хочешь общаться с человеком-преград никаких нет. Вы всегда найдете способ для этого. Где-то жестами, где-то будете учить друг друга словам на своем языке, было бы желание.
У меня племяшка в Канаде ходит в садик, там есть как русскоязычные, англо говорящие, и на французском общаются.... Но они понимают все друг друга... Как это у них происходит, не знаю точно, может на уровне мимики, на подсознании, бог его знает:-) Но они понимают друг друга это я знаю точно:-)))))
Нет необходимости. Исторически сложилось, что в СССР русский язык был государственным для всех республик. И на Украине, как в других союзных республиках говорили, да и сейчас говорят на русском. Чтобы русскому поговорить с украинцем, ему не надо знать украинский язык, украинцы превосходно изъясняются на русском.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
Если учесть, что Карл Марк умер, когда Володе Ульянову было 13 лет, то общаться они не могли ни на каком языке. Впрочем как и с Энгельсом, который умер, когда Ульянову было 25 лет, но Энгельс в своей Германии даже не подозревал о существовании где-то в России недоучившегося студента и не слишком удачливого самарского юриста Владимира Ульянова.