Нет необходимости. Исторически сложилось, что в СССР русский язык был государственным для всех республик. И на Украине, как в других союзных республиках говорили, да и сейчас говорят на русском. Чтобы русскому поговорить с украинцем, ему не надо знать украинский язык, украинцы превосходно изъясняются на русском.
Потому что большинство украинскую речь даже никогда и не слышала, когда по телевидению показывают украинцев, они всегда говорят по-русски. Действительно нет необходимости: во-первых, даже если знать, использовать его негде, а во-вторых, даже если общаешься с украинцем, его русский может оказаться получше твоего.
На выпускном экзамене по вокалу я должна была петь, помимо романса Рахманинова "Островок", еще и песню Одарки из оперы "Запорожец за Дунаем" Гулак-Артемовского на украинском языке. Ничего, справилась, хотя вообще не говорю на этом языке, но песни очень нравятся.
Я живу на Украине, украинский язык знаю вполне сносно, но на этом языке не разговариваю, потому, что разговаривать начала, живя в России. Когда приехала на Украину, украинский язык мне казался очень смешным. Россияне несколько по-другому воспринимают украинскую речь, слова вроде одни и те же, но значение совершенно другое. Например, слово "подывылся" по украински означает "посмотрел", а россиянин воспринимает слово в значении "удивился". Слово "несколько" по украински будет "килька", в для россиянина килька, она килька и есть. Привыкнуть к таким видоизменениям знакомых слов русскоязычному человеку, наверное, сложнее, чем выучить иностранный язык с нуля. Поэтому и не говорят, хотя отдельные фразы осилить получается. Как русскоязычные граждане разговаривают на украинском языке, мы все с наслаждением могли услышать из уст незабвенного Николая Яновича.
Конечно, а как же. Мы сибиряки от кого дружественности-то понаберемся? Разве что от медведей, которые как известно у нас на улице толпами ходят и едят людей. Вот поэтому у нас такой невеселый и недружественный нрав.
В первую очередь при общении бросается в глаза грамотность, с которой этот собеседник пишет, и количество нецензурных выражений.
Потом стараешься узнать возраст и пол, чтобы понять в каких рамках нужно себя сдерживать в общении, чтобы не обидеть и т.п.
А в последствии общение либо будет, либо нет, в зависимости от общих интересов и сходного культурного уровня, от того, заинтересовали ли вы друг друга как личности.
Любопытный вопрос, на который нет однозначного ответа.
Богат русский язык.
В Интернете можно найти специальные подборки необычных слов, иногда на самом деле смешных. Мне понравился этот материал (см. здесь).
В мой топ 10 самых смешных слов оттуда вошли:
Брандахлыст.
Плохой жидкий суп или пища, синоним бурда.
<hr />
Пипидастры.
Помпоны, разного цвета специальные штучки, предназначенные для того, чтобы танцующие черлидеры махали для развлечения зрителей на стадионах в перерывах между матчами.
<hr />
Шуфлядка.
Ящик, который выдвигается в буфете, письменном столе, гарнитуре.
<hr />
Пендельтюр.
Дверь на качающихся петлях, которая открывается в обе стороны.
<hr />
Из других источников:
Анахорет.
Так называют отшельника, скитника, пустынножителя.
<hr />
Мужатица .
Другое название замужней женщины.
<hr />
Анчутки.
Синонимы: бесы, чертенята.
<hr />
Пимпочка.
Небольшая деталь, которая часто находится снаружи устройства или придает ему законченность.
<hr />
Вувузела.
Рожок, длина которого не превышает 1 метра, который стал популярным на чемпионате мира 2010 г. по футболу.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.