Общеизвестно, что в английском языке нет формы обращения на "ты", только на "вы". Тем не менее в переводной литературе герои частенько "тыкают" собеседнику. Значит, существуют какие-то словоформы заменяющие наше "ты". Интересно, какие.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
А можете дать конкретные примеры, как можно это выразить. А именно как передать "неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой".
Берёте русский текст, рядышком - английский перевод и сравниваете. Так целые диссертации вырастают, а Вы хотите в комментарии "примеры". Возьмите любую работу по стилистике перевода - там будет много примеров.
Простите, но большинство людей почему-то считают, что английское слово you, наоборот, означает русское местоимение "ты", а не "вы". Чащу всего, при личном общении англичанин или американец интонацией произнесенной им фразы, покажет собеседнику, обращается он к нему на "ты" или на "вы ". Некоторые особо изощренные собеседники иногда, чтобы показать это переходят на иностранные языки. Чаще всего на немецкий, реже на французский, Ещё реже на русский, то есть на те языки, в которых понятия "ты" и " вы" четко разграничены.
Кроме "you" у них ничего нет. Раньше было разграничение, но это уходит во времена Шекспира и далее. В настоящий момент у них все демократично. Там не услышишь обиженных возгласов - "А что это вы мне тыкаете!?"
А почему наши переводят то так, то эдак, это они просто к нашему менталитету перевод подгоняют.
Нет,в современном английском специальных словоформ нет. Определяется только по контексту. И обычно понять довольно легко ,т.к.в отличие,например от финнов,у англичан и американцев примерно те же обычаи при употреблении этих местоимений.
Термин "политическая корректность" пришел в русский язык относительно недавно, в 1990-е.
Политкорректность устанавливает ограничение в обществе на употребление слов, выражений и совершения некоторых действий, которые напрямую или косвенно могут задеть чувства людей и нанести оскорбление определенным социальным группам, объединенным по национальному признаку, вероисповеданию, сексуальной ориентации.
В общении с другими людьми, в первую очередь с незнакомыми, следует быть политкорректным. Хотя сама терминология немного размыта и критерии оценки политической корректности довольно условны.
В первую очередь при общении бросается в глаза грамотность, с которой этот собеседник пишет, и количество нецензурных выражений.
Потом стараешься узнать возраст и пол, чтобы понять в каких рамках нужно себя сдерживать в общении, чтобы не обидеть и т.п.
А в последствии общение либо будет, либо нет, в зависимости от общих интересов и сходного культурного уровня, от того, заинтересовали ли вы друг друга как личности.
Ну это чем больше, тем лучше . Я знаю около 3000 где то наверное.... этого достаточно, чтоб изъясняться, но важно не просто вбить их в голову а постоянно строить из них предложения, перевести из пассивного активный запас. И нет предела совершенству. Учите более 3000... и будете разговаривать все лучше и лучше.
Языком я считаю систему знаков, с помощью которой можно кодировать, передавать, принимать и расшифровывать информацию. С этой точки зрения бактерий вычеркиваем. Растения тоже вычеркиваем. Животных оставляем, но не всех. Чем выше ступень их развития, тем более сложные системы знаков они разрабатывают и используют. Тем более сложной информацией они могут обмениваться.
Оно не меняет сознания, но развивает мышление. Когда вы знаете другой язык на таком уровне, что способны думать на нем, то это расширяет ваш кругозор, ибо каждый народ мыслит немножко по-своему. И вам будет легче понять этот народ.