Любопытный вопрос, на который нет однозначного ответа.
Богат русский язык.
В Интернете можно найти специальные подборки необычных слов, иногда на самом деле смешных. Мне понравился этот материал (см. здесь).
В мой топ 10 самых смешных слов оттуда вошли:
Брандахлыст.
Плохой жидкий суп или пища, синоним бурда.
<hr />
Пипидастры.
Помпоны, разного цвета специальные штучки, предназначенные для того, чтобы танцующие черлидеры махали для развлечения зрителей на стадионах в перерывах между матчами.
<hr />
Шуфлядка.
Ящик, который выдвигается в буфете, письменном столе, гарнитуре.
<hr />
Пендельтюр.
Дверь на качающихся петлях, которая открывается в обе стороны.
<hr />
Из других источников:
Анахорет.
Так называют отшельника, скитника, пустынножителя.
<hr />
Мужатица .
Другое название замужней женщины.
<hr />
Анчутки.
Синонимы: бесы, чертенята.
<hr />
Пимпочка.
Небольшая деталь, которая часто находится снаружи устройства или придает ему законченность.
<hr />
Вувузела.
Рожок, длина которого не превышает 1 метра, который стал популярным на чемпионате мира 2010 г. по футболу.
чапельник - это ручка от сковородки. Чап сковородку и в печку. Сковорода, тоже вполне смешное название
кулебяка - пирог с начинкой. Ну почему бяка кули?
барабулька - промысловая рыбка Mullus barbatus.
околесица - чушь. Около-леса-колесо-околица. Вокруг-да-около, да мимо.
колобок - кол и бок коворят о чем то кривом и остром. И блюдо, как таковое, вполне себе мифическое. Кто-нибудь ел печеного колобка? Я нет.
головешка - с головой и маленькой головой не имеет ничего общего. Тлеющие остатки костра. Не понятно, почему они - головешки.
бурундук - с этим все понятно. Не понятно лишь, почему такой славный юркий зверек получил такое неповоротливое имя.
сколопендра - а тут все ровно наоборот! Такое смешное и безобидное имя получило опасное ядовитое насекомое. Бррр.
воробей - бей вора. Вот эта маленькая птичка - вор? Ну да! Обворует и по миру пустит. Китайскую революцию вспомнила. Хм-хм. И как потом китайцы восстанавливали популяцию воробьев.
мормышка - это такая разновидность блесны, которая как бы имитирует рачков - бокоплавов (мормышей). То есть они плавают, как умирающая мышь. Вот так, мормышки!
Чтобы ребенок красиво говорил, следует учить с ним скороговорки и добиваться их быстрого и плавного произношения. Это достигается только путем частого повторения. Иногда на одну скороговорку уходит неделя каждодневных занятий. После того, как отработаны все сложные звуки и их сочетания, начинаются занятия по выразительности речи. Учим ребенка выразительности речи на стихотворениях, небольших и эмоциональных. Примером всегда должна быть речь родителей. Если они косноязычны, то речь ребенка будет насыщена их идиомами и словами-паразитами. Если работать над речью ребенка, постоянно поправляя его ошибки, то к школе он будет вполне красиво выражать свои мысли. Но для этого надо забыть такие замечания, как:закрой рот, помолчи, не лезь в разговоры старших, иди поиграй. Придется выучить другие: расскажи, что ты сегодня делал, что видел, и поощрять его фантазии и все пересказы, которые он выльет на вас, переваривая новый мультик, сказку или прочитанный рассказ.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
В одном ответе совершенно невозможно разобрать детали и частные случаи культуры письменного общения, поэтому остановимся лишь на некоторых общих моментах "эпистолярного этикета", условно говоря:
1.Сообщение должно соответствовать принятому стилю общения данного уровня. Под "сообщением" мы будем понимать письмо, реплику или любой другой письменный документ. Переписка может быть любовной, а может и официально-деловой. В любом случае, каждая фраза переписки должна соответствовать общепринятому стилю стилю по договорённости сторон.
2.Сообщение должно выдерживать рамки приличных и удобоваримых объёмов. То есть, оно не должно быть излишне нагруженным, но и не быть односложной отпиской.