На сайте Facebook. Про самих испанцев ничего сказать не могу, но носителей языка там очень много. Если хотите усовершенствовать свой испанский, то пообщайтесь с жителями Кубы, они очень общительные, легко идут на контакт и некоторые из них владеют двумя языками (английским и испанским). Даже при таком общении язык учится в разы быстрее.
Думаю, что таким же способом Вы можете познакомиться и с испанцами.
В первую очередь при общении бросается в глаза грамотность, с которой этот собеседник пишет, и количество нецензурных выражений.
Потом стараешься узнать возраст и пол, чтобы понять в каких рамках нужно себя сдерживать в общении, чтобы не обидеть и т.п.
А в последствии общение либо будет, либо нет, в зависимости от общих интересов и сходного культурного уровня, от того, заинтересовали ли вы друг друга как личности.
Я тоже иногда сталкивалась с тем, что когда задаю вопрос, подразумеваю одно. А отвечающий человек отвечает не в том направлении, что меня интересует. Но ведь это объяснимо. Люди разные, у всех разное образование, мировоззрение. Поэтому один и тот же вопрос могут трактовать по-разному.
Не существуют. Исключения - в Библии, переведённой на английский отнюдь не вчера, и в произведениях классиков литературы давно минувших дней, например, у Шекспира. Это местоимение thou.
Литературный перевод - это совсем не то, что Вы привыкли делать на уроках по иностранному языку, переводя тексты из учебника или заметки из газеты. Литературный перевод предполагает адекватную передачу средствами другого языка того, что было сказано на языке оригинала, и уж как другой язык (вернее, переводчик) справляется с решением этой задачи, - это его проблема.
Когда англичане говорят друг другу: "How do you do" и отвечают тем же "How do you do", они не интересуются тем, как у них идут дела, поэтому и ответ - та же фраза, а не рассказ о жизни. И переводится это как формальное приветствие, по-русски - "здравствуйте", если же фраза звучит в неформальной обстановке, то её можно перевести даже как "как дела?", но в любом случае это будет подмена английского приветствия русским, а не дословный перевод первого.
Переведённое должно звучать естественно на новом языке, а не соблюдать формальный буквализм языка, с которого идёт перевод. Контекстуальная обусловленность и адекватность - это главное при переводе готовых фраз или формальных заготовок речевого этикета.
Вы действительно считаете, что по-русски звучит адекватно фраза
Вы кусок дерьма = You're a piece of shit
В таких ситуациях переводчики исходят из доводов здравого смысла, а уж их представляют стиль речи и контекст произносимого.
Когда-то довелось смотреть один и тот же эпизод из сериала про Эркюля Пуаро по-русски и по-украински. Английский оригинал расслышать не удалось, но в переводе героиню по-русски назвали "развязная блондинка", а по-украински - "білява шльондра". Смысл - один и тот же, но то, что в одном переводе было существительным, в другом оказалось прилагательным, и наоборот.
Вся наша тыкающая русская литература как-то переводится на английский, при этом переводчики находят другие средства выразительности английского языка, чтобы показать и неуважение, и амикошонство, и хамство, при этом используя you и your и там, где по-русски сказано "ты" и "твой". Они находят какие-то другие слова или выражения, чтобы передать адекватно смысл сказанного, не рыдая и не посыпая голову пеплом от того, что в современном английском у личным местоимений второго лица нет категории числа.
Есть правдивый анекдот про интеллигентного человека который сделал замечание пьянному в транспорте и тот обложил его трехэтажным матом, интеллигеннтный человек потерял душевное равновесие и пролепетал заикаясь: "А ты,.. а ты,.. а ты сам такой!".Последствия были еще более позорными для него. То есть он хотел ответить и похлеще но не владел матерной речью, и был гораздо глупее противника в подготовке к следующему ходу. Не смотря на свою образованность в реальной жизни он вел себя как ребенок. Хочу сказать что все закладывается еще в семье даже когда ребенок не умеет еше разговаривать и ходить, он имеет и осознает права и свободы которые не уважают и нарушают родители и старшие дети. И даже если в семье было хорошее воспитание и хороший пример родителей, школа является резким переходом в другую более агрессивную среду и родителям нужно еще большее воспитательной работы со своими как они считают воспитанными детьми.А большинство хороших родителей подобны этому интеллигентному человеку из анекдота. Многие родители всегда перебивают друг друга и детей в разговоре,имеют привычку культурно-гадким лексиконом характеризовать других людей и их детей в присутствии своих детей, не говоря уж о более прямодушных родителях для которых матерная речь и склоки обычное дело(их дети психологически зачастую сильнее воспитанных детей).
В одном ответе совершенно невозможно разобрать детали и частные случаи культуры письменного общения, поэтому остановимся лишь на некоторых общих моментах "эпистолярного этикета", условно говоря:
1.Сообщение должно соответствовать принятому стилю общения данного уровня. Под "сообщением" мы будем понимать письмо, реплику или любой другой письменный документ. Переписка может быть любовной, а может и официально-деловой. В любом случае, каждая фраза переписки должна соответствовать общепринятому стилю стилю по договорённости сторон.
2.Сообщение должно выдерживать рамки приличных и удобоваримых объёмов. То есть, оно не должно быть излишне нагруженным, но и не быть односложной отпиской.