У нас вариантов или если быть точным, аналогов данного сленга масса, русский язык богат на матерные словечки. Взять тот самый хрен и связанные с ним восклицания, думаю догадываетесь какие и список можно продолжать. Данный американский сленг используется в качестве восклицания, как бы возмущения или констатации факта. С учетом того, что американцы очень раскрепощенный народ, они вообще любят еще восклицать "Oh my god!" или "Holy Christ" в нашей культуре, к счастью богохульствовать не хорошо.
Этимологию этой фразы вы наверно не найдете, она затерялась где то среди техасских рейнджеров, а вот одну историю я вам рассказать могу, которой поделился в одной статье американский студент. Когда Адама и Еву бог изгнал из рая, за то, что они ослушались, то первое что Ева сказала Адаму было: "Адам, это ужасно, как будто наши жизни теперь наполовину в говне (half shit)" на что Адам ответил: "Нет детка, наши жизни теперь не наполовину в говне, а мы в полном говне (wholly shit)". Здесь имелось ввиду wholly shit, а потомки упростили- holy. Как то так.
Американцы, наверное, слушают переговоры и хотят их понимать, а то, когда в боевой ситуации русские переговариваются, из-за мата перевод становится непонятным. Неясно, какие задачи этим летчикам поставили и выполнили они их или нет. А, если этого не знаешь, то и предъявить России нечего.
А авиационный английский- это язык для мирных полетов в небе, где нет риска, что в тебя только что Стингер запустили.
"Английские языки" называются вариантами английского языка.
<hr />
Английский распространён на очень большой территории, в нескольких странах, поэтому естественно, что в разных частях планеты он отличается.
Различия между вариантами английского языка можно найти:
в произношении, интонации (т.н. акцентах)
в словарном составе
в орфографии
*в грамматике различия не такие большие. Правила составления фраз в принципе одни и те же. Есть лёгкие различия в использовании, например, в Амер.английском в некоторых случаях используется обычное прошедшее вместо Present Perfect. Но эти различия незначительны.
<hr />
<h2>Произношение. Интонация.</h2>
Сложно описать все варианты, так как и в разных частях одной страны произношение различается. Например, и в Великобритании есть "акценты", в которых произносят R на концах, и в США в некоторых регионах R не звучит, так же как в Британском английском... И в разных частях австралии говор разный. Но вот некоторые общие особенности:
✔ В Великобритании интонация отличается от американской или канадской тем, что целая фраза имеет как бы общую интонацию, общее ударение, произносится на одном выдохе; а у американцев каждое слово вы бы отдельно, так же как и в русском например.
✔ Стандартные британские акценты (Received Pronunciation, которому нас учат в школах, Estuary English, на котором говорят в Лондоне) характеризуются:
непроизношением R на конце слогов: car /kɑː/, north /nɔːθ/.
произношение O в закрытом слоге как /ɒ/ - это звук ближе к о, т.е. body /ˈbɒdɪ/, lot /lɒt/ звучат примерно как /боди/, /лот/
иногда встречается glottal stop, когда t на конце слогов, а иногда и в середине слова не звучит как /t/, а как glottal stop (это что-то вроде паузы. Сложно описать словами, смотрите в видео).
также t, если это не glottal stop, то она всегда звучит как /t/, не озвончаясь, как у американцев.
t, p произносятся с выраженным придыханием, в отличие от ам.англ.
O в открытом слоге - это дифтонг /əʊ/, это нечто вроде эу. No /nəʊ/, go /gəʊ/, pole /pəʊl/ произносятся как нэу, гэу, пэул (а не с /оу/ как делают американцы).
A в закрытом слоге обычно звучит как /ɑː/ или /æ/, у британцев это ближе к А. Слова bath /bɑːθ/, fast /fɑːst/, bad /bæd/ произносятся как /баф/, /фаст/, /бад/, тогда как у американцев это обычно только /æ/, вроде даже тот же звук, но у тех он для русского уха ближе к Э.
и др.
✔ Американский английский (стандартный американский - General American)
R произносится всегда: car /kɑːr/, bar /bɑːr/...
T в интервокальной позиции (между гласными) озвончается, и начинает звучать как /ɾ/ (как быстрая Р). water /ˈwɔːɾər/, butter /ˈbʌɾər/, get up /geɾˈʌp/ - /уорер/, /барер/, /герап/
O в открытом слоге - это дифтонг /oʊ/ - оу
O в закрытом слоге - /ɑː/ - ближе к А. т.е. body /ˈbɑːdɪ/, lot /lɑːt/ звучат примерно как /бади/, /лат/
отличается от британского произношение некоторых слов или ударение. Например, schedule у британцев обычно /ˈʃedjuːl/, у американцев /ˈskedʒuːl/. Laboratry - у британцев ударение на 2 слог, к американцев на 1.
некоторые американцы произносят WH как /ʍ/. Это похоже как /хв/. What /ʍʌt/, whine /ʍaɪn/ - /хуот/, /хуайн/
✔ Канадский английский
произношение по большей части соответствует американскому (ну это тоже Америка в общем-то). Но есть пара нюансов. Например некоторые канадцы произносят дифтонг /eɪ/ почти как /eː/, дифтонг /aʊ/ тоже сливают, и американцем кажется, что они произносят about не как /эбаут/, а как /эбут/.
ударные О в закрытом слоге произносят иногда ближе к О, а не А (в отличие от США).
✔ Австралийский английский
R не произносится так же, как и у британцев.
почти все гласные и дифтонги звучат немного по-другому. Price часто звучит не как /praɪs/, а как /prɑes/ (прэйс). Face не /feɪs/, а /fæɪs/ (ближе к файс). Day не /deɪ/, а /dæɪ/. Mouth не /maʊθ/, а /mæʊθ/. Звук /uː/ более передний - /ʉː/ (ближе к Ю) и т.д.
✔ Южноафриканский английский
там вообще, по-моему возможно всё, что угодно. У некоторых R иногда звучит почти как русская, при этом на концах слогов не произносится. И гласные и дифтонги искажены.... У некоторых вполне стандартно.
<hr />
<h2>Словарный запас</h2>
Одни и те же предметы назывются разными словами
Одно и то же слово может иметь разное значение
Есть местные слова, которые пришли из каких-либо местных языков, которые используются только в данном варианте английского. Например, в южноафриканском также много слов из африкаанса и других языков. У американцев много индейских и испанских слов... Таких слов очень много.
<hr />
<h2>Орфография.</h2>
по-разному пишутся некоторые слова. Например:
colour (ВБ, Австралия, ЮАР...) - color (США, Канада)
например, в Великобритании "полчаса" скажут half an hour, а в США a half hour
есть неправильные глаголы, которые могут употребляться и как неправильные, и как правильные (с обычными окончаниями). Так в одном варианте может употребляться больше неправильная форма, в других больше правильная. Например learnt/learned, burnt/burned (в Британии оба варианта, в США только learned, burned). Причастие от Get в Британии только Got, в США это либо Got либо Gotten.
С собирательными существительными (police, government, family, team) в британском англ.употребляется либо глагол ед.ч, либо мн.ч (без разницы); у американцев только ед.ч. The team are/is
по-разному записываются даты: 4th of May - May 4th.
после already британцы используют PP, американцы прошедшее. I've already read it - I already read it.
после таких слов как demand, suggest, order, propose британцы используют should..., американцы нет: ВБ - They suggested (that) he should go home. / США - They suggested (that) he go home.
мозг ему сломаете) вопрос how are you чисто формальный и требует такого же формального ответа. не в их ментальности рассказывать про свои дела по правде малознакомым людям (мне лично правда не понятно, откуда у нас такая странная традиция:))
Да, Windows разработана под разные языки. При установке пользователь выбирает язык, например, Английский(США) или Английский(Великобри<wbr />тания). Это два разных языка, два одинаковых слова могут значить совершенно разные вещи
Если уехать нелегально, можно и не знать. Но как искать работу, общаться? Без знания языка сложнее, хотя каждый человек, погружаясь в языковую среду, и в экстремальных условиях, быстро адаптируется и начинает говорить.Если уезжать с крупной суммой денег и готовыми документами, тоже необязательно. Всегда можно нанять переводчика.