"Английские языки" называются вариантами английского языка.
<hr />
Английский распространён на очень большой территории, в нескольких странах, поэтому естественно, что в разных частях планеты он отличается.
Различия между вариантами английского языка можно найти:
в произношении, интонации (т.н. акцентах)
в словарном составе
в орфографии
*в грамматике различия не такие большие. Правила составления фраз в принципе одни и те же. Есть лёгкие различия в использовании, например, в Амер.английском в некоторых случаях используется обычное прошедшее вместо Present Perfect. Но эти различия незначительны.
<hr />
<h2>Произношение. Интонация.</h2>
Сложно описать все варианты, так как и в разных частях одной страны произношение различается. Например, и в Великобритании есть "акценты", в которых произносят R на концах, и в США в некоторых регионах R не звучит, так же как в Британском английском... И в разных частях австралии говор разный. Но вот некоторые общие особенности:
✔ В Великобритании интонация отличается от американской или канадской тем, что целая фраза имеет как бы общую интонацию, общее ударение, произносится на одном выдохе; а у американцев каждое слово вы бы отдельно, так же как и в русском например.
✔ Стандартные британские акценты (Received Pronunciation, которому нас учат в школах, Estuary English, на котором говорят в Лондоне) характеризуются:
непроизношением R на конце слогов: car /kɑː/, north /nɔːθ/.
произношение O в закрытом слоге как /ɒ/ - это звук ближе к о, т.е. body /ˈbɒdɪ/, lot /lɒt/ звучат примерно как /боди/, /лот/
иногда встречается glottal stop, когда t на конце слогов, а иногда и в середине слова не звучит как /t/, а как glottal stop (это что-то вроде паузы. Сложно описать словами, смотрите в видео).
также t, если это не glottal stop, то она всегда звучит как /t/, не озвончаясь, как у американцев.
t, p произносятся с выраженным придыханием, в отличие от ам.англ.
O в открытом слоге - это дифтонг /əʊ/, это нечто вроде эу. No /nəʊ/, go /gəʊ/, pole /pəʊl/ произносятся как нэу, гэу, пэул (а не с /оу/ как делают американцы).
A в закрытом слоге обычно звучит как /ɑː/ или /æ/, у британцев это ближе к А. Слова bath /bɑːθ/, fast /fɑːst/, bad /bæd/ произносятся как /баф/, /фаст/, /бад/, тогда как у американцев это обычно только /æ/, вроде даже тот же звук, но у тех он для русского уха ближе к Э.
и др.
✔ Американский английский (стандартный американский - General American)
R произносится всегда: car /kɑːr/, bar /bɑːr/...
T в интервокальной позиции (между гласными) озвончается, и начинает звучать как /ɾ/ (как быстрая Р). water /ˈwɔːɾər/, butter /ˈbʌɾər/, get up /geɾˈʌp/ - /уорер/, /барер/, /герап/
O в открытом слоге - это дифтонг /oʊ/ - оу
O в закрытом слоге - /ɑː/ - ближе к А. т.е. body /ˈbɑːdɪ/, lot /lɑːt/ звучат примерно как /бади/, /лат/
отличается от британского произношение некоторых слов или ударение. Например, schedule у британцев обычно /ˈʃedjuːl/, у американцев /ˈskedʒuːl/. Laboratry - у британцев ударение на 2 слог, к американцев на 1.
некоторые американцы произносят WH как /ʍ/. Это похоже как /хв/. What /ʍʌt/, whine /ʍaɪn/ - /хуот/, /хуайн/
✔ Канадский английский
произношение по большей части соответствует американскому (ну это тоже Америка в общем-то). Но есть пара нюансов. Например некоторые канадцы произносят дифтонг /eɪ/ почти как /eː/, дифтонг /aʊ/ тоже сливают, и американцем кажется, что они произносят about не как /эбаут/, а как /эбут/.
ударные О в закрытом слоге произносят иногда ближе к О, а не А (в отличие от США).
✔ Австралийский английский
R не произносится так же, как и у британцев.
почти все гласные и дифтонги звучат немного по-другому. Price часто звучит не как /praɪs/, а как /prɑes/ (прэйс). Face не /feɪs/, а /fæɪs/ (ближе к файс). Day не /deɪ/, а /dæɪ/. Mouth не /maʊθ/, а /mæʊθ/. Звук /uː/ более передний - /ʉː/ (ближе к Ю) и т.д.
✔ Южноафриканский английский
там вообще, по-моему возможно всё, что угодно. У некоторых R иногда звучит почти как русская, при этом на концах слогов не произносится. И гласные и дифтонги искажены.... У некоторых вполне стандартно.
<hr />
<h2>Словарный запас</h2>
Одни и те же предметы назывются разными словами
Одно и то же слово может иметь разное значение
Есть местные слова, которые пришли из каких-либо местных языков, которые используются только в данном варианте английского. Например, в южноафриканском также много слов из африкаанса и других языков. У американцев много индейских и испанских слов... Таких слов очень много.
<hr />
<h2>Орфография.</h2>
по-разному пишутся некоторые слова. Например:
colour (ВБ, Австралия, ЮАР...) - color (США, Канада)
например, в Великобритании "полчаса" скажут half an hour, а в США a half hour
есть неправильные глаголы, которые могут употребляться и как неправильные, и как правильные (с обычными окончаниями). Так в одном варианте может употребляться больше неправильная форма, в других больше правильная. Например learnt/learned, burnt/burned (в Британии оба варианта, в США только learned, burned). Причастие от Get в Британии только Got, в США это либо Got либо Gotten.
С собирательными существительными (police, government, family, team) в британском англ.употребляется либо глагол ед.ч, либо мн.ч (без разницы); у американцев только ед.ч. The team are/is
по-разному записываются даты: 4th of May - May 4th.
после already британцы используют PP, американцы прошедшее. I've already read it - I already read it.
после таких слов как demand, suggest, order, propose британцы используют should..., американцы нет: ВБ - They suggested (that) he should go home. / США - They suggested (that) he go home.
Мощно! Добавлю в избранное. Кстати, доводилось общаться с людьми из Нигерии, которых я с трудом понимал.Стал грешить на свою самоуверенность в английском, раньше не было проблем. Оказалось, что это был Пиджин :) Так же и с ямайским вариантом - через слово понятно, если понятно :) Может быть, это просто человек такой попался...
Да, там весьма своеобразный говор, мягко говоря. На Ямайке обычно говорят на Ямайкском патуа (patois), который является креольским языком, поэтому Ямайский английский просто кишит словами из этого патуа и произношение такое, что к нему надо привыкать какое-то время, чтобы научиться понимать. Помимо тех, что я написала ещё много вариантов. Например, индийский английский.
А чем отличается русский в разных частях России. Про украинский я точно могу сказать есть как минимум 8 диалектов в разных частях. Причём в каждом диалекте есть свои слова которых нет в других диалектах. В некоторых словах ударение идёт на другой слог например не в па'рке а в парке', или не в ба'нке, а в банке'. В западной Украине есть слова смесь русского и польского языков они даже не имеют аналогов в украинском. Так и с английским. Я общался с британцев, с его щащащащащаща и американцем который жевал буквы и глотал окончания. Австралиец который приезжал на конференцию в институт Патона говорил всё чётко и рубленно, но зато там были слова смесь французского, английского и немецкого, в английском английском таких слов нет. Канадский английский по строению предложений и синтаксису больше похож на русский. Китайский английский вообще ни на что не похож. Абракадабра тупо набор слов в некотором случае. Для того, чтоб понять о чём говорит собеседник нужно вникнуть не в тонкости языка, а в китайскую культуру.
Не согласен про китайский английский. Возможно, вы встречались с кем-то, кто не говорит по-английски, но чтобы не ударить в грязь лицом пытался что-то лопотать. Например в Гонг Конге английский язык - официальный. Естественно, он отличается от британского, но говорят они очень даже неплохо. В материковом Китае ситуация похуже, примерно как у нас в стране. Но в южных мегаполисах типа Шеньчжень и Гуанчжоу народ, особенно молодежь, может изъясниться с иностранцем, а порой можно здорово побеседовать.
В Гонконге хорошо говорят по-английски и хорошо понимают. А вот в Китае это что-то. Они даже если и говорят на нём, то весьма своеобразно. И понимают через раз. Я некоторое время училась на курсах в университете в Гуанчжоу и общалась со студентами и преподавателями. Иногда было легче всем, чтобы они по-китайски говорили, чем по-английски. Потому что реально ничего не понятно, что они хотят сказать. Но некоторые китайцы (бизнесмены, гиды) знают английский неплохо, так как это их хлеб.
Я общался с представителями провинций Гуанчжоу и Кантон, там заводы с которыми мы сотрудничаем. Наверно вы о другом Гонконге но и там далеко не все хорошо разговаривают на английском. Правда если побывать исключительно в супермаркетах и гостиницах то вполне возможно вас их знание языка и устроит.
Почему тогда не идет речи о российском английском? Потому что нет такого понятия, Россия - не англоговорящая страна. Китай тем более. Вот сравнить английский в ЮАР и Шотландии имеет смысл.
К нам в киев на футбол приезжали шотландцы. То ли пиво, то ли барышни так повлияли но разговаривали на английском они очень весело. Такой акцент прикольный.
Я не утверждаю, что в ГК все хорошо говорят по-английски. Но если сравнить с Китаем, контраст огромный. Они хотя бы понимают и могут выражать свои мысли. И таксисты понимают, что от них хотят, и в магазине, и даже на улице. В основном Китае это вообще нереально объяснить таксисту по-английски, куда тебе надо. Возможно, не все, но их процент куда больше + там очень много иностранцев, есть с кем практиковать. Шотландский акцент в принципе такой. У них в дополнение к их непосредственно акценту есть куча слов и выражений, которые никто кроме них не знает. Даже грамматические конструкции свои. + свой язык. Чем дальше в Шотландию, тем "веселее" )) Мне всегда вспоминается это видео https://www.youtube.com/watch?v=sAz_UvnUeuU
Акцентом, сленгом и словами заимствованными из других языков. Язык трансформируется всегда. Тот же самый эбоникс в США. Нигга, килла, ганста. В силу изменения и привычек общества
Первое слово является разговорным сокращенным названием австралийцев и австралийского, а второе обозначает малышей, детишек м буквально переводится с английского как козлёнок.
У слов разный перевод, хоть они и близки по значению, как в русском языке, так и в английском. Переводятся как сообразительный, способный, умный, мудрый, рассудительный, просветленный (светлая голова), соответственно.
Если уехать нелегально, можно и не знать. Но как искать работу, общаться? Без знания языка сложнее, хотя каждый человек, погружаясь в языковую среду, и в экстремальных условиях, быстро адаптируется и начинает говорить.Если уезжать с крупной суммой денег и готовыми документами, тоже необязательно. Всегда можно нанять переводчика.