У слов разный перевод, хоть они и близки по значению, как в русском языке, так и в английском. Переводятся как сообразительный, способный, умный, мудрый, рассудительный, просветленный (светлая голова), соответственно.
К двум словам also / too нужно добавить и еще одно слово схожее по значению as well.
Вообще эти слова имеют одинаковый смысл и используются как дополнение к предложению.
Главное отличие этих слов между собой, это место положение в предложении, as well и too обычно ставят в конец, also в начале и после подлежащего перед глаголом:
- She likes him. Also she likes his money.
- She likes him, but she also likes his money.
- She likes him, but she likes his money too.
- She likes him, but she likes his money as well.
Все это меняет интонацию предложения, его эмоциональную окраску.
Кстати слово too может иметь значение "слишком / черезчур"
It is too dark outside. но это уже тема другого вопроса.
Нужно заметить и то, что в отрицательных предложениях, когда соединяются две отрицательные идеи ни одно из трех выше упомянутых слов использовать нельзя, для этого есть слово either.
- She does not drive a car and her brother does not drive either.
но это можно делать когда сочитаются положительная и отрицательная идея
- We are going to the gym, but we are not going to spa as well / too .
Affective - эффектный; эмоциональный; эффективный.
Pretty - милый, миловидный, хорошенький, прелестный, симпатичный (о женщине или о ребёнке).
Enchanting - очаровательный, обаятельный, прелестный.
Fascinating - очаровательный, обворожительный, пленительный.
Charming - очаровательный, прелестный.
Первый вариант нейтральный, обычный, разговорный, а второй книжный, вычурный, так как содержит заимствование - из французского языка.
По сути значение не меняется, тут дело в том, что Американцам например, свойственно все максимально упрощать и сокращать. Фраза "How are you" или еще проще "Howdy?" явный тому пример. Также употребляются множество фразеологизмов и других фраз, явно не книжных, а скорей разговорных.