Если рассматривать отдельную молекулу, совершенно изолированнную от других, то это просто молекула, и про неё нельзя говорить, в каком она агрегатном состоянии. А вот если рассматривать не одну молекулу, а много молекул в ограниченном объёме, то здесь может быть две ситуации:
- Молекулы не объединяются друг с другом, только отталкиваются друг от друга, и каждая "хочет" существовать независимо, тогда мы говорим о "газообразном" состоянии вещества.
- Молекулы предпочитают объединяться друг с другом, притягиваются друг к другу, причём при объединении молекул в группы (даже по 2) выделяется энергия. Такое состояние называется "конденсированным" состоянием. Вообще-то конденсированных состояний два: - жидкое и твёрдое.
<hr />
Подразделение на "газ" и "пар" - чисто бытовое, и зависит только от внешних условий, к которым мы привыкли. Если при привычных для нас условиях (обычно мы рассматриваем "обычные условия", т.е. "комнатная" температура (22°С) и обычное атмосферное давление около 760 мм рт. ст) вещество находится в конденсированном состоянии, то про несколько изолированных молекул мы говорим "пар", в противном случае - "газ".
Простой пример. Температура кипения аммиака -34°С. Поскольку для нас привычная температура +22°С, поэтому мы говорим, что аммиак - газ. Если бы мы жили в Антарктиде, где температура почти круглый год ниже -34°С, то никому и в голову не пришло бы называть аммиак газом. Все бы считали, что в обычном состоянии амииак - жидкость, а в нагретом выше -34°С (при давлении 760 мм рт.ст.) - "аммиачный пар" (или парЫ аммиака).
respectable - почтенный, приличный. Оно по сути не является синонимом к остальным.
polite - вежливый, любезный, нейтральное значение.
well-mannered - благовоспитанный.
courteous - учтивый, в эдаком "рыцарском" смысле.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Фраза "рельеф тела", а точнее "рельеф мышц" с русского на английский язык будет переводиться как muscle definition, то есть если переводить дословно, то станет ясно, что в англоязычных странах говорят не о рельефе мышц, а об их так называемой четкости и выраженности.
это слово возможно связано с тем, что этих насекомых было очень много, когда был сезон масла
некоторые источники уверяют, что бабочки были ведьмами, которые воровали масло или молоко, которое оставалось открытым
так же уверяют, что это от слова материя, ( бабочки были скрыты материей)