Это называется "книги с параллельным переводом". Англо-русские есть: серия "Метод чтения Ильи Франка", только тексты там не параллельно, а прямо в английские предложения вставлен перевод (дословный, а не художественный). В издательстве "Радуга" была серия книг, где под одной обложкой печатали оригинал и перевод, но не параллельно.
Об англо-украинских книгах такого формата никогда не слышала и подозреваю, что их не существует: слишком маленький рынок, слишком дороги права и лицензии.
Могу предложить два выхода:
- Скачивать 2 книги: одну на английском, вторую на украинском, либо
- Учить через русский. (Лично я учила японский через английский, вполне успешно).
Фраза hanky panky с английского языка переводится как "мошенничество", "обман", "фокусы", "жульничество", "надувательство". Также в редких случая фраза может иметь значение "недостойное сексуальное поведение", "интрижка", "сексуальные похождения" или шутливое "шуры-муры", "шашни".
Выражение было образовано благодаря удачному сочетанию букв и звуков. Точно так же, как, например, the bees knees ("крутой", "превосходный", "высшего качества"), the mutt`s nuts ("высшей пробы"). Значения отдельных слов hanky и panky не имеют отношения к образованию выражения.
Однако существует версия, согласно которой hanky panky - это вариант фразы hoky-poky ("дешевый прием", "жульничество", "трюк") или hocus-pocus ("фокус", "фокус-покус", "трюк", "надувательство", "мошенничество").
Не волнуйтесь, вам не следует переучиваться. Держитесь академической британской версии англ. языка и вы точно будите выглядеть на голову выше тех, кто в общении использует сленговые выражения и американский говор.
Я живу в UK и мои друзья англичане часто посещают USA. У них нет проблем в общении и к тому же американцам нравится акцент и манера англичан говорить. Да мне и самому нравится общаться с носителями языка имеющих королевское произношение и манеру речи. То что вас поймут сомнений быть не может, а вот вы можете, первое время, столкнуться с трудностями понимания. 7 минут видио даёт хороший пример того, с какими трудностями может столкнуться человек в общении с носителями языка в Канаде:
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
Все зависит от того, к кому именно и в какой обстановке Вы обращаетесь:
- в официальной подойдет (dear) ladies and gentlemen,
- если обстановка более неформальная, то (dear) friends,
- если Вы обращаетесь к коллегам, то (dear) colleagues,
- более устаревшие формы - (dear) fellows или comrades.
Смотря, какую цель ставить.
- Если наиболее похожий на английский, то немецкий. Грамматика там совершенно другая, даже ничего общего. Но есть много похожей лексики.
- Если наиболее распространенный из европейских, то тот же немецкий или испанский. На немецком говорит 5 стран, на испанском - 20. Язык нелегкий, но очень красивый и широко распространенный.
- Если хотите попасть в Евросоюз, то французский. Французский - второй язык Евросоюза после английского.
- Если для вас на первом месте красота и мелодичность, то итальянский. Более нежного и благозвучного языка просто нет.
<hr />
Так ну старушке Европе мы косточки перемыли. Идем дальше, за пределы латинского алфавита.)) Из восточных сейчас самые востребованные: китайский, арабский, японский, турецкий, персидский. Но знание английского здесь вряд ли пригодится. Это совершенно другой мир, культура и весь язык, начиная с алфавита.