Э-э... всем.
Flush переводится как "смывать". Вот действие, которое каждый из нас производит, вставая с унитаза, ровно так и называется: flush. Похожее по смыслу и тоже переводимое как flush - буйный приток. Вот когда посыпалось как из рога изобилия или как водопадом - это тоже flush.
Ещё одно значение этого слова - приступ (в медицинском смысле).
Flesh - плоть. "Плоть немощна, но дух силён" - вот примерно о такой плоти речь. Другие варианты перевода - мясо, полнота (о комплекции). Как глагол flesh означает откармливать, прикармливать (когда при дрессировке собаке или ещё кому дают вкусняшку за правильно выполненную команду), полнеть.
Если впадать в полный буквализм, то слово am переводится как есмь (как наши предки говорили "азъ есмь"...). В современном русском языке глагол-связка быть по лицам не спрягается, в нём едва используется форма третьего лица единственного числа - есть, причём чаще всего - в текстах высокого стиля. В прошедшем или будущем временах - это другое дело, а в настоящем мы чаще всего делаем паузу, которая и подразумевает этот глагол. В английском языке многое отвалилось и атрофировалось, а вот личные формы глагола to be живы-живёхоньки и активно используются во всех стилях речи.
"Я есть"...
Эта таблица поможет понять место формы am в парадигме спряжения глагола to be и лучше его запомнить.
На английском языке не пишется, потому что таких слов в английском языке нет. И переводить имена нельзя. В мире принята система записи чужих имен своими знаками, которые наиболее точно воспроизводят звуки одного языка в другом. Это транслитерация. В данном случае производится транслитерация имени и отчества буквами английского алфавита, которые приблизительно похожи на звуки русского языка. Galina Vladimirovna, так выглядит Галина Владимировна при изображении ее буквами английского, но это запись не на английском языке.
Это больше разговорные фразы. Мне они не встречались в литературе, хотя я много читаю именно на английском (его я лучше русского знаю - русский для меня третий язык)
Ratchet-mouth - "трещалка" или "трещетка" будут самыми близкими переводами. Типа. трещит без умолку. Никогда не слышал слово patchet, а вот Ratchet - трещалка. В тезнике часто применяется, кпримеру, гаечный ключ, в который встроена трещалка и позволяет зкручивать гайки, не сномая ключ с гайки.
namby-pamby - неуклюжий, очень похоже на: "...идет бычок, качается" ))))
и razzle-dazzle - растеряный, не от мира сего, Человек рассеяный с улицы Бассейной. )))
Goodness gracious, look who's there! например ...