Э-э... всем.
Flush переводится как "смывать". Вот действие, которое каждый из нас производит, вставая с унитаза, ровно так и называется: flush. Похожее по смыслу и тоже переводимое как flush - буйный приток. Вот когда посыпалось как из рога изобилия или как водопадом - это тоже flush.
Ещё одно значение этого слова - приступ (в медицинском смысле).
Flesh - плоть. "Плоть немощна, но дух силён" - вот примерно о такой плоти речь. Другие варианты перевода - мясо, полнота (о комплекции). Как глагол flesh означает откармливать, прикармливать (когда при дрессировке собаке или ещё кому дают вкусняшку за правильно выполненную команду), полнеть.
У слов разный перевод, хоть они и близки по значению, как в русском языке, так и в английском. Переводятся как сообразительный, способный, умный, мудрый, рассудительный, просветленный (светлая голова), соответственно.
Хотя в дословном переводе "hoop house" означает "дом-обруч", но в русском языке перевод прижился под другим значением - "арочная теплица" (хотя обратный перевод выглядит как "Arched greenhouse". Такие вот языковые нюансы.
Это больше разговорные фразы. Мне они не встречались в литературе, хотя я много читаю именно на английском (его я лучше русского знаю - русский для меня третий язык)
Ratchet-mouth - "трещалка" или "трещетка" будут самыми близкими переводами. Типа. трещит без умолку. Никогда не слышал слово patchet, а вот Ratchet - трещалка. В тезнике часто применяется, кпримеру, гаечный ключ, в который встроена трещалка и позволяет зкручивать гайки, не сномая ключ с гайки.
namby-pamby - неуклюжий, очень похоже на: "...идет бычок, качается" ))))
и razzle-dazzle - растеряный, не от мира сего, Человек рассеяный с улицы Бассейной. )))
Это слово латинского происхождения, корень "rect" означает "прямой" (отсюда, например, rectum - "прямая кишка", erectio - "эрекция" (дословно "выпрямление")). Приставка di- является аналогом русской "на-", т.е. дословный перевод слова direct - это "направленный". Например, "директор" - это тот, кто направляет, "директрисса" - "прямая, делящая угол", "директива" - "указание (направление) к действию".
Английское direct обычно переводят на русский как "прямой", но этимологически это не совсем верно, т.к. исконный смыл не в прямизне, а в направленности. Тем не менее существуют устойчивые выражения, например, direct current (постоянный ток), поэтому верный перевод нужно выбирать из контекста.