Данное слово, дилетанту легко спутать скажем с распространённой фамилией - Jack или сразу на ум приходит идиома - jack of all trades - то есть мастер на все руки. Нужно заметить, что слово Jack, например, весьма многозначное, это практически всё начиная от рычага и заканчивая сленговыми выражениями.
Но вот "Jacks" другое дело. Не знаю связано это или нет, но есть такая игра под названием Джекс, веселая и непринужденная игра. Для того, чтобы в нее играть нужен маленький упругий мячик и набор гнезд. Можно более подробно ознакомиться с правилами этой игры здесь.
Я думаю, что литературный вариант перевода - это "черт из табакерки" или всем знакомая игрушка, такой ящичек, из которого выскакивает игрушка (клоун или шут).
Сленговая версия перевода - туалет.
Кстати, если мы обратимся к онлайн словарю (этимологическому), то найдем там пояснение данного слова, как раз то, о чем я и говорил изначально.
Идиома go over someone's head
имеет следующие значения:
♢ не укладываться в голове, быть трудным для понимания, ничего не понимать.
This talk about philosophy goes over my head.
Беседа о философии выше моего понимания.
This lesson goes over my head.
Я не понимаю этот урок.
♢ переступать через кого-либо, перейти дорогу.
Go over my head and I will kill you.
Переступи через меня (перейди мне дорогу) и я убью тебя.
♢ обратиться к кому-либо, кто имеет больше полномочий и власти.
The clerk can't help us so it's better to go over his head and talk to his boss.
Служащий не может нам помочь, поэтому лучше поговорить с его начальником.
Интересный сленг, один из серии скорее молодежных, который чаще употребляется в своей среде.
Если переводить дословно book hangover - книжное похмелье, но здесь важно пояснить что это за синдром такой. Данное чувство возникает когда человек не может прийти в себя после прочтения увлекательной книги, он настолько погрузился в сюжет, что окружающий мир кажется ему чем-то абстрактным, то есть, он испытывает похмелье после прочитанного.
Употребляется я думаю среди "bookworms", в тех случаях, когда есть с кем поделиться впечатлением.
А вот какое определение можно найти в толковом онлайн словаре:
Book hangover
Book hang-o-ver (hang-oh-ver)
noun
- The inability to start a new book because you are still living in the old book's world
- The inability to function at work/school because you were up all night binge-reading
Мне вторая часть данного сленга напомнила фильм "Мальчишник", что в оригинале звучит совсем иначе- "Hangover" и всё становится понятным.
переводится как "интуитивная прозорливость", но моё мнение слишком заумно. Я бы перевела как: "случай из ряда вон выходящий". Ведь анекдот про Ньютона, что яблоко упало ему на голову имеет под собой основу. Он просто смотрел на яблоки и его внезапно озарила гениальная мысль о всемирном тяготении. А сказочку про яблоко он рассказал племяннице, будто оно упало ему на голову.
А изобретение пенициллина? Разве это не тот случай из ряда вон выходящий? Флеминг из-за халатности лаборанта обнаружил плесень на культуре стафилококка. Там, где плесень соприкасалась с бактериями они погибли. Это и дало ему серендипити изобрести пенициллин. И так было совершено много открытий в учёном мире и совершается.
Но и у обычных людей такое случается. Знакомства в необычном месте нетривиальный случай, а потом любовь, свадьба и всё как полагается как-то так.
Резюме: Serendipity - это случай, случайность, не подчиняющаяся логике, но после неё происходит существенные изменения в жизни отдельно взятых людей.
TIOLI - аббревиатура от английского выражения Take It or Leave It, что в переводе означает примерно следующее:
- выбора нет\выбора не дано;
- как вам угодно;
- бери, что дают;
- бери или проваливай;
- не нравится - не ешь
и т.д.
Нужно отметить, что данная аббревиатура и само выражение очень часто используются англоязычными (и не только в разговорной речи).