Э-э... всем.
Flush переводится как "смывать". Вот действие, которое каждый из нас производит, вставая с унитаза, ровно так и называется: flush. Похожее по смыслу и тоже переводимое как flush - буйный приток. Вот когда посыпалось как из рога изобилия или как водопадом - это тоже flush.
Ещё одно значение этого слова - приступ (в медицинском смысле).
Flesh - плоть. "Плоть немощна, но дух силён" - вот примерно о такой плоти речь. Другие варианты перевода - мясо, полнота (о комплекции). Как глагол flesh означает откармливать, прикармливать (когда при дрессировке собаке или ещё кому дают вкусняшку за правильно выполненную команду), полнеть.
Идиома go over someone's head
имеет следующие значения:
♢ не укладываться в голове, быть трудным для понимания, ничего не понимать.
This talk about philosophy goes over my head.
Беседа о философии выше моего понимания.
This lesson goes over my head.
Я не понимаю этот урок.
♢ переступать через кого-либо, перейти дорогу.
Go over my head and I will kill you.
Переступи через меня (перейди мне дорогу) и я убью тебя.
♢ обратиться к кому-либо, кто имеет больше полномочий и власти.
The clerk can't help us so it's better to go over his head and talk to his boss.
Служащий не может нам помочь, поэтому лучше поговорить с его начальником.
Оставить комментарий - leave a comment
быть онлайн-офлайн Be online off-line
Зарегистрироваться чаще всего - sign in (на ютубе так), но может быть и register (сообщество жж ohnotheydidnt), join.
follow подписаться на обновления
принять отклонить заявку - accept/reject a bid/a request, по русски тоже ведь можно сказать и заявка, и запрос.
Про статусы ничего не знаю, смысл этого выражения мне и по-русски неясен. Фейсбук?
Разместить - upload
Набрать просмотры - я встречала в основном так - This video got 295427984 views in 3 days. Наверняка можно сказать и по-другому.
С троллингом на англоязычных сайтах тоже не сталкивалась. Комментаторы в таком друг друга не обвиняли. Видимо, не туда хожу.
Недаром профессия переводчика востребована до сих пор, хотя ИИ уже вовсю переводит все подряд. Но, к счастью, сделать корректный и читабельный перевод пока что может только живой человек.
Главное, не подходит к задаче формально.
Перед нами словосочетание существительное + существительное без притяжательного падежа. В таких случаях, как правило, первое из существительных на русский язык переводится прилагательным.
Полагаю, первое в переводе не нуждается. Второе слово по-русски означает "вдова".
Дословный перевод - футбольная вдова, но он вовсе не является названием вдовы, чей муж был футболистом .
Это сленговое выражение, шутливое, его употребляют в отношении дам, чьи мужья/друзья настолько увлечены футболом, что совсем забывают про своих супруг/подруг.
Интересный сленг, один из серии скорее молодежных, который чаще употребляется в своей среде.
Если переводить дословно book hangover - книжное похмелье, но здесь важно пояснить что это за синдром такой. Данное чувство возникает когда человек не может прийти в себя после прочтения увлекательной книги, он настолько погрузился в сюжет, что окружающий мир кажется ему чем-то абстрактным, то есть, он испытывает похмелье после прочитанного.
Употребляется я думаю среди "bookworms", в тех случаях, когда есть с кем поделиться впечатлением.
А вот какое определение можно найти в толковом онлайн словаре:
Book hangover
Book hang-o-ver (hang-oh-ver)
noun
- The inability to start a new book because you are still living in the old book's world
- The inability to function at work/school because you were up all night binge-reading
Мне вторая часть данного сленга напомнила фильм "Мальчишник", что в оригинале звучит совсем иначе- "Hangover" и всё становится понятным.