Pardieu- переводиться как "от Бога", фамилия имеет значение выходца из одноимённого города Pardieu. Но если попытаться дословно перевести данную французскую фамилию то можно её перевести как "Богданов".
Здесь может быть два варианта написания и несколько значений.
Первый вариант, с одной "л", то, возможно, аббревиатура ELER (буквы аббревитуры - заглавные)-
На русский можно перевести как "европейский фонд развития сельских районов" (намеренно не повторяю дважды "сельский" при переводе).
Второй вариант - Eller, с двумя "л", в этом случае могут быть такие значения:
- семейное имя, фамилия, возможно, произошедшая от регионального слова "ерлен"/нем. Erlen/,
- название дерева, разговорный местный вариант от "ерлен" (см. предыдущее предложение) -"ольха",
- название реки в Нижней Саксонии,
- название городского района Дюссельдорфа.
Не исключаю, что найдутся и другие значения.
Рассуждаем. Нижняя палуба парусного военного корабля - это устаревшее значение слова кубрик.
Знаем ли мы режиссера с фамилией Кубрик? Да, знаем. Стэнли Кубрик - американский и британский режиссер. Вот Вам и ответ: фамилия Кубрик.
Фамилии вообще по общему правилу не переводят.
Вопрос не имеет однозначного ответа.
Существуют официальные российские правила написаний фамилий английскими буквами в загранпаспорте - Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 26 марта 2014 г. N 211 г.
Эти правила чудовищные - если им следовать, то Ваша фамилия должна писаться как ALEKSEIUK - это непроизносимый для англоговорящего человека набор букв.
Поэтому лучше следовать другим вариантам транслитерации - один из них, более удачный, дал пользователь m3sergey. Допустим, на мой взгляд, также вариант Alexeyuk.