Здесь может быть два варианта написания и несколько значений.
Первый вариант, с одной "л", то, возможно, аббревиатура ELER (буквы аббревитуры - заглавные)-
На русский можно перевести как "европейский фонд развития сельских районов" (намеренно не повторяю дважды "сельский" при переводе).
Второй вариант - Eller, с двумя "л", в этом случае могут быть такие значения:
- семейное имя, фамилия, возможно, произошедшая от регионального слова "ерлен"/нем. Erlen/,
- название дерева, разговорный местный вариант от "ерлен" (см. предыдущее предложение) -"ольха",
- название реки в Нижней Саксонии,
- название городского района Дюссельдорфа.
Не исключаю, что найдутся и другие значения.
История России рассказывает, что первые фамилии появились у граждан Великого Новгорода. Фамилии в старину передавались строго по мужской линии. Отмена крепостного права позволила крестьянам иметь свою фамилию.
Фамилии происходили от имени родного отца, деда, а также от прозвищ предков. Прозвища давали по любым случаям, от рода деятельности до особых примет на теле, лице, месте проживания и т.д. Часто встречаются очень интересные фамилии, происхождение которых трудно объяснить.
Но в наше время сменить свою не красивую фамилию, на более звучную не проблема.
Рассуждаем. Нижняя палуба парусного военного корабля - это устаревшее значение слова кубрик.
Знаем ли мы режиссера с фамилией Кубрик? Да, знаем. Стэнли Кубрик - американский и британский режиссер. Вот Вам и ответ: фамилия Кубрик.
Фамилии вообще по общему правилу не переводят.
Вопрос не имеет однозначного ответа.
Существуют официальные российские правила написаний фамилий английскими буквами в загранпаспорте - Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 26 марта 2014 г. N 211 г.
Эти правила чудовищные - если им следовать, то Ваша фамилия должна писаться как ALEKSEIUK - это непроизносимый для англоговорящего человека набор букв.
Поэтому лучше следовать другим вариантам транслитерации - один из них, более удачный, дал пользователь m3sergey. Допустим, на мой взгляд, также вариант Alexeyuk.