Попробую какие-то аналогии провести.
Есть "шнель"/нем. schnell, т.е. "быстро" или "быстрый", от них сравнительная форма "шнэля(р)"/нем. schneller= "быстрее". При произношении "р" в конце часто выпадает, а "э" произносится как короткое "а". Предполагаю, что люди, которые не говорят ежедневно на немецком, так и могут услышать - "шнеля".
Есть разговорный глагол "шнеллен"/нем. schnellen, его можно перевести как "поторапливаться", "убыстряться", "пошевеливаться" (шевелись давай!). Одна из форм "(ихь) шнэле"/нем. "(Ich) schnelle", похожа по звучанию на странное "шнеля".
Это выражение явно появилось от немецкого слова spielen, что означает "играть". Но русский язык тем и замечателен, что многим пришедшим в него иноязычным словам придает массу значений. Слово "шпилить" может обозначать и игру на компьютере, и жульничество в азартных играх и даже кого-то гнобить.
Каким-то чудесным образом это немецкое слово очень легко запоминается. Видимо, это связано с аналогичным звучанием русского слова э, но с другим значением: "ветер". Надо признать, что ветер тоже связан с погодой как одно из погодных явлений. Однако для обозначения ветра в немецком языке есть свое собственное слово: "der Wind".
А перевод слова "погода" на немецкий язык - "das Wetter".
Ваш вопрос интересен тем, что затрагивает тему русского языка, который я очень люблю и какое-то время писал небольшие стишки в молодости. Русский язык необыкновенный, я бы даже сказал невероятный. В разговоре можно парой слов передать, высказать большое количество вещей, а еще больше эмоций. Во многих языках мира есть слова, которые без длительного описания невозможно объяснить на языке русском. Подтверждением чему служит ваш пример. Мне понравилось. Люблю читать подобные пояснения и объяснения. Есть и у меня несколько слов. Думаю Вам понравится их толкование. Возможно есть совпадения, думаю, что это не беда.
Немецкий язык в этом уникален. Можно в одном слове описывать целую цепочку отдельных названий.
Например:
Scheibenwischer = Дворники (на стекле у машины)
Spritzwasser = Брызгающая вода
Düse = дюза / форсунка
И вот можно соорудить такое слово как: Scheibenwischerspritzwasserdüse. Это по сути то же самое как и просто "Düse", только описывает точное предназначение данной форсунки. Т.е. - форсунка, предназначенная для распыления/разбрызгивания воды, а именно в применении с дворниками :)
А слово, которое даже вошло в Книгу Рекордов Гиннесса состоит из целых 80 букв и описывает одну судоходную компанию в Вене, которая существовала до Первой Мировой Войны. Выглядит данный салат следующим образом :
<hr />
<h3>Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellsch<wbr />aft</h3>
<hr />
Переводится на русский как: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»
Вот такая красота из цепочки существительных :)