Огненный ручей, если перевести на немецкий язык, то будет выглядеть это так " feuriger Bach ".
Как видно, самым созвучным является фамилия Людвига Андреаса фон Фейербаха ( 1804 - 1872 ). Он является немецким философом - материалистом, коммунистом и атеистом. В своё время его лекции посещал Карл Маркс.
Также его философские и религиозные идеи, изложенные в его работах, оценили не только Маркс и Энгельс, но и другие духовные вожди немецкой социал - демократии.
Также некоторыми историками философии его называют и «оптимистичным аналогом» Фридриха Ницше.
Ответом на ваш вопрос является философ Фейербах.
Рассуждаем. Нижняя палуба парусного военного корабля - это устаревшее значение слова кубрик.
Знаем ли мы режиссера с фамилией Кубрик? Да, знаем. Стэнли Кубрик - американский и британский режиссер. Вот Вам и ответ: фамилия Кубрик.
К сожалению, при транслитерации имён собственных в официальных документах не учитываются фонетические особенности. Понять чиновников можно: это упрощает и оформление документов, и обеспечивает определённую "лёгкость" в общении за пределами России.
На сайте госуслуг можно прочитать такую информацию, обосновывающую новые правила передачи фамилий в заграничных паспортах.
На основании этих рекомендаций фамилия Мирзаев должна быть записана в загранпаспорте как Mirzaev.
Можно самому выполнить пробную транслитерацию, например, на этом ресурсе http://translit-online.ru/pasport.ht<wbr />ml
Вопрос не имеет однозначного ответа.
Существуют официальные российские правила написаний фамилий английскими буквами в загранпаспорте - Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 26 марта 2014 г. N 211 г.
Эти правила чудовищные - если им следовать, то Ваша фамилия должна писаться как ALEKSEIUK - это непроизносимый для англоговорящего человека набор букв.
Поэтому лучше следовать другим вариантам транслитерации - один из них, более удачный, дал пользователь m3sergey. Допустим, на мой взгляд, также вариант Alexeyuk.
Здесь может быть два варианта написания и несколько значений.
Первый вариант, с одной "л", то, возможно, аббревиатура ELER (буквы аббревитуры - заглавные)-
На русский можно перевести как "европейский фонд развития сельских районов" (намеренно не повторяю дважды "сельский" при переводе).
Второй вариант - Eller, с двумя "л", в этом случае могут быть такие значения:
- семейное имя, фамилия, возможно, произошедшая от регионального слова "ерлен"/нем. Erlen/,
- название дерева, разговорный местный вариант от "ерлен" (см. предыдущее предложение) -"ольха",
- название реки в Нижней Саксонии,
- название городского района Дюссельдорфа.
Не исключаю, что найдутся и другие значения.