Потому что для каждого языка нужна своя артикуляция.
Например, в английском есть носовые согласные, а мы их утратили в 13 веке, поэтому нам удобнее произносить такие звуки нашими родными.
Как язык привык двигаться, по другому заставить очень сложно.
Влияют и языковые нормы, которые записаны в подсознании.
Например, французы будут ставить ударение на последних слогах. Переделать очень сложно.
Вообще в каждом языке звуки звучат по особенному, даже в родственных языках.
Если я не ошибаюсь, кандзи - это система иероглифов, которые пришли в японский из китайского. Хирагана и катакана - это системы слогового письма. Хирагана используется для записи исконно японских слов, катакана - в основном для записи слов неяпонского происхождения. Символы катаканы имеют более острые углы, символы хираганы - более округлой формы.
Кроме того, японцы иногда используют и буквы латинского алфавита...
Буква h, имеющаяся в сравнительном наречии "mehr", указывает на длительность гласного [э], он произносится долго и плавно, примерно так: [m'e:а]/элементарная русская транскрипция -[м'э:ъ].
Напомню, что значок Ъ обозначает особый краткий безударный звук (средний между [а] и [ы]) на месте букв "а", "е", "о", в данном случае в заударном положении.
Две буквы "е" в существительном Meer указывают не только на длительность, но и на краткую отрывистость при произношении, т.е. каждый "э" произносится самостоятельно, причём каждый из них имеет почти одинаковую ударную силу/Betonung, примерно так: [m'э:э:a]/[м'э/э:ъ].
Ксюша милая я точно знаю что тебе нужно с твоими то знаниями ,требуется икать не тех кому нужны переводы с японского на русский ,таких очень мало ,а с русского на японский ,тесть от тебя требуется зайти на японский сайт и получить приглашение на работу от самой богатой японской компании , они тебя давно уже ждут ,им так тяжело общаться с нашим братом без тебя ,от тебя зависит экономика нашей страны !!!
Иностранцы - это не единое языковое пространство, у каждой группы/семьи иностранных языков существуют свои фонетические особенности. Помимо этого, даже в масштабах одного языка, но при наличии явных диалектов тоже могут наблюдаться значительные отличия.
Например, я могу судить лишь о произношении русских слов и речи в целом немцами, живущими в центре и на юго-западе Германии.
Из практики преподавания русского языка как иностранного заметила основное в орфоэпии, кроме "ы", конечно:
- неразличение особой роли букв "е", "ё", "ю", "я" при обозначении мягких согласных - немцы отчётливо слышат (?) и произносят звук "й"/"j", напр., в именах - Катья, Колья вместо Катя/Коля,
- неразличение ударных и безударных звуков, обозначаемых буквами "а" или "о", напр., Москва (сильнейшее влияние немецкого названия столицы РФ - Москау) вместо "М[а]скв[ъ], голос вм. г[о]л[а]с,
- неумение правильно произносить твёрдый звук [л], т.к. в немецком он мягкий всегда,
- сложности с произношением звука, обозначаемого буквой "щ", т.к. такого звука в немецком нет, получается примерно так - вместо "щётка" смешное "сшотка" или "сшйотка",
- непонимание того, что определённые сочетания произносятся особо: рщ, чн, нч, немцы не видят разницы и выговаривают твёрдо, напр., русское "борщ"/[бор*ш*] звучит как [бортш].