Интересный вопрос и интересная тема. Поскольку названия большинства брендов - англицизмы, а остальные тоже всяческие -измы, то вполне естественно, что русский человек, незнакомый с английской транскрипцией, произносит их с ошибкой. Вот по моим наблюдениям какие встречаются часто:
бренд Hyundai - слово само по себе сложное, и в русском варианте ошибки варьируются от "хундай" до "хюнде". На самом деле правильно "хёндэ";
Toshiba - в японском языке нет звука "ш", поэтому правильный вариант только "Тосиба". То же самое относится к Mitsubishi - правильно "Мицубиси";
бренд Honor - первое H не произносится, правильно "Онор" с придыханием на первом сдоге;
Grundig - название этого немецкого бренда в русском варианте 90-х годов стало почти мемом - "хрюндик". На самом деле произносится "грундиг", поскольку в слове нет умлаута и -ю- не произносится;
Wirlpool - название этого бренда искажается повсеместно, поскольку довольно сложно в произношении. Самым близким к истине является "уёрпул", но попробуй-ка выговори;
Jardin - марка этого кофейного напитка искажается даже в рекламе. Слово это франкоязычное и произносится правильно "жардэн". В свое время незнание транскрипции французского привело к ошибке, которая укоренилась в веках и даже стала официальным термином - лимузин, хотя французское Limousine звучит как "лимузэн".
В общем, приходится констатировать, что названия зарубежных брендов проходят длительную притирку к русскому языку, главное, чтобы это не шло в ущерб их продукции.