Прежде всего, не существует понятия простого английского. Английский – это язык, который в силу большого распространения имеет несколько региональных вариантов, которые отличаются лексикой, фонетикой, использованием тех или иных грамматических конструкций.
Есть британский английский, на котором говорят в Великобритании (но в котором тоже есть разные говоры, диалекты, если вдаваться в детали), есть американский анлийский, на котором говорят в Северной Америке (США, Канада), есть также австралийский английский, индийский английский и др.
Наиболее известны и распространены конечно же британский и американский варианты. Отличаются они, как уже упоминалось:
- использованием лексики, т.к.страны разные, расположены далеко друг от друга, разная культура, поэтому есть местные словечки, которые вошли в литературную норму местного варианта языка. Одним словом могут называть немного разные вещи (в Великобритании pants - "трусы", в США - "штаны")... Точно так же, как в русском могут быть свои словечки в разных частях страны, и в разных странах, где есть русскоязычное население. Но Россия – одна страна, поэтому язык относительно однороден, по крайней мере его общепринятая литературная норма;
- фонетикой – некоторые звуки произносятся немного по-разному. Можно сравнить с говорами, общим акцентом.
- использование грамматических конструкций – в одной стране для выражения чего-то привыкли использовать одну конструкцию, одну форму того или иного слова, в другой – другую.
- сленгом. Эта вещь достаточно динамичная, быстро изменяющаяся, возникает спонтанно, поэтому вещь сугубо региональная. Опять же в США большое влияние испанского и некоторых других языков, в Великобритании это меньше. Там совершенно другое окружение. Можно тоже отнести к лексике.
- орфографией – написание некоторых слов варьируется. В британском английском оно, как правило, более традиционное, в американском – более адаптированное. Что касается других вариантов, то в австралийском английском, например, могут встречаться варианты написания некоторых слов как в британском варианте, а некоторых как в американском. Пример: traveling - travelling, color - colour, catalog - catalogue.
Все эти различия хоть и заметны, но они не настолько сильны, чтобы сказать, что это разные языки. Конечно же зная/изучая один вариант анлийского, человек способен понять другой.