аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.
Это та самая "зеница ока", которую нужно беречь. Поскольку в английском фразеологизм построен по-другому и посреди него не торчит устаревшее непонятное слово "зеница", то англичане употребляют его гораздо осмысленней. А то ведь доходит до того, что некоторые говорят "беречь как зеница око". Пардон, люди добрые, ну как зрачок может беречь глаз? Словом, английский вариант даёт больше простора для его обыгрывания в современной речи, поэтому можно преспокойно сказать "ты - зеница моего ока" или даже "ты моя зеница ока", в любом случае будет нечто очень дорогое и незаменимое.
Выражение это взято из Библии, оно встречается во Второзаконии и в Псалтыре - их нужно разыскать.В жарком ближневосточном климате да с его пыльными и пустынными регионами вопрос сохранения глаз в рабочем состоянии был насущной проблемой. Слепой человек был никчемным человеком, вот и получалось, что самое дорогое у него - глаза, а в глазах - зрачки, и беречь их нужно было особенно тщательно и от палящего солнца, и от жары, и от песка с пылью.
Как видите, перевод говорит сам за себя.
В английском языке нет прямого аналога русской поговорки "Не родись красивой, а родись счастливой". У англосаксов другой менталитет, другие цели в жизни. У них популярно выражение
Better be born lucky than rich - Лучше родиться удачливым, нежели богатым.
И даже более того:
Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
А бедным нашим переводчикам на английский язык романов из русской жизни приходится переводить эту поговорку несколько переиначив:
A person who is born lucky is more fortunate than a person who is born beautiful.
Тяжеловесно, конечно, 16 слов вместо наших 6. А если так: Better be happy,than beautiful.
А что Вы можете предложить?
Могу привести примеры не только с именами собственными, а и с топографическими названиями, как-то:
- To talk Billingsgate - Ругаться, как базарная торговка (Billingsgate - большой рыбный рынок в Лондоне);
- Billy Bunter - прожорливый мальчик;
- Every Tom, Dick, and Harry - всякий встречный;
- to dine w\ Duke Humphrey - остаться без обеда, ходить голодным;
- Before one can say Jack Robinson - Не успеешь и глазом моргнуть...
to be continued.
Когда-то (а точнее, десять месяцев назад) я вместе с вами давала объяснение происхождению самой, пожалуй, известной английской поговорке - Дождь льёт как из ведра -
Среди других английских поговорок/пословиц о погоде я бы назвала вот эти (с переводом на русский язык):
Кроме того, погода и природные явления очень широко употребляются в английских идиомах и идиоматических оборотах. Например:
Наверняка, я многое не вспомнила - это всё лишь навскидку;-)