Олег! Вы смотрели сериал "Русский перевод"? Так вот там как раз о переводчиках. Кошмар,в какие ситуации может попасть переводчик! Никогда не предполагал, что может быть такое. По-моему очень натурально всё. Из фильма ясно, насколько нужно иметь громадный словарный запас. Для меня знание английского, немецкого не было особой целью и мне было достаточно того, что позволяло общаться в эфире с иностранцами (мой позывной был UA9FGT). Сейчас хорошо можно учить иностранный язык смотря иностранные телеканалы, я как то несколько дней смотрел телеканалы Польши и вскоре начал кое-что понимать, это так здорово!
Вопрос на самом деле актуален для многих школьников, которые предпочитают гуманитарные науки, а учиться до одиннадцатого класса не хотят или не могут по разным причинам. Оказывается, профессию переводчика можно получить и на базе девяти классов. Я и для себя такое открытие сделала, так как раньше думала, что обязательно для поступления нужно среднее образование в школе получить.
Так вот, как удалось выяснить, в России есть такие колледжи, где обучают будущих переводчиков на базе девяти классов. Например, в Дмитрове (Московская область) можно получить специальности -
**
Камышловский педагогический колледж (он находится в Свердловской области) предлагает обучение по такой специальности -
Колледжей (техникумов), где бы обучали конкретно на переводчика, довольно мало в стране, но поискать можно.
Можно не быть учителем, что бы иметь возможность объяснить ученику то, что он не понимает, донести то, что сложно. И если вы видете эту способность в себе, то для обучения практически больше ничего не требуется - планы занятий есть в учебниках.
Потренироваться можно и на знакомых, особенно у тех, чьи дети учаться в школе - они более адекватно скажут, на что вам обратить внимание в приподнесении языка.
Думаю, спрос будет, если цены (особенно в начале преподавательской карьеры) будут ниже средне-рыночной.
И пример приведу. Моя сестра, уже будучи далеко не в студенческом возрасте, искала как раз студентку ин.яза, что бы немного подтянуть язык для работы. Основы она знала, разговорный был, но немного не хватало знаний в некоторых нюансах. Поэтому и ваш бы случай ей бы в полне подошёл.
В ближайшем будущем появятся приборы похожие по внешнему виду на наушники или на слуховой аппарат с функцией похожей на диктофонную,когда иностранная речь сразу после распознавания будет автоматически переводится и воспроизводится в наушнике.
Почему надо выбирать что-то одно, выбери и то и другое. Главное сядь на листе бумаги продумай все сценарии исходов вариантов, взвесь все плюсы и минусы одной профессии или другой. Подумай программист в основном сидячая работа, а с профессией переводчик можно путешествовать по всему миру. Но окончательное решение прими сам, перед этим хорошо продумай.