Переводчики всегда будут нужны, ибо электронным переводчикам ещё учиться и учиться!
Многие думают, что они чужой язык изучили, если главные слова знают, а как послушаешь или почитаешь - никакой анекдот так не рассмешит!
Даже в нашем родном русском столько есть выражений, что нужно ещё и интонацию понимать кроме слов.
Например: Муж-иностранец жалуется русской теще: "Я жену иногда не понимаю. Я говорю ей: "Будешь чай пить?" а она мне отвечает: "Да нет, не знаю". Это вот как? Будет, не будет, или не знает, а что здесь надо знать?"
Или знаю случай. Дочь вышла замуж за немца и живет в Германии. Мать решила тоже туда съездить. Днем дочь с мужем на работе, внуки в школе, бабушке скучно и она решила пройтись по немецким магазинам. Её предупредили, что везде как иностранка должна быть с паспортом, поэтому она боится его потерять и свою сумочку она в камеры хранения не ставит. Немецкие подростки видят русскую и решают над ней подшутить, в супермаркете засовывают ей в сумку курицу. Бабулька на выход - проход звенит, её обыскивают и находят курицу.
Прибегает продавец, который немного знает русский, спрашивает зачем она украла курицу. Бабка отвечает (руки в бока), что "как же - нужна мне была ваша курица!" и дальше, естественно матом. Переводчик переводит хозяину, что курица ей очень нужна, она хотела заняться с ней сексом. Пришлось дочери с зятем освобождать мать из полицейского участка как извращенку.
Ну и фото из Турции - там считают, что хорошо знают русский, даже пишут на нем рекламу.