Судя по Вашим комментам, Вы нацелены получить специальность устного переводчика. Их бывает два вида - синхронные и последовательные. Работа последовательного переводчика в разы легче. НО обе этих профессии предполагают тесный контакт с людьми, быструю реакцию, хорошую память, грамотную ориентацию в тематике перевода.
Поясню только на единственном примере. Скажем, в медицинский центр приехала группа иностранных пациентов. Ваша задача донести до этой группы все слова доктора, перевести ему симптомы и жалобы каждого отдельно взятого пациента, затем ему перевести назначения на анализы и обследования...И далее снова перевести диагноз и назначения врача. И это - в короткие сроки. Для подобной работы надо глубоко разбираться в медицине, знать названия всех болячек, органов, частей тела на латыни и том языке, с которым работаете. Справитесь? - И так в каждой сфере. Потому, как среди письменных, так и среди устных переводчиков бывают разделения на сферы и отрасли.
Например, присяжному переводчику (тот, который работает в судах и адвокатских конторах) будет непросто выступить синхронистом на каком-нибудь IT-форуме, потому что тематика и терминология - совершенно другие.
Вот как все врачи разделены на узкие специализации, так и переводчики. Причем, если у врача любой специализации всегда будут пациенты, то не факт, что, скажем, политического переводчика каждый день будут приглашать переводить интервью с иностранными политиками и политологами. Отсюда вывод - устный переводчик (в общем, как и письменный) вынужден на профессиональном уровне осваивать несколько сфер деятельности и глубоко в них вникать, если не хочет остаться без куска хлеба. А таких факультетов практически нет. В большинстве, университеты готовят универсальных переводчиков. Уже дальше человек выбирает себе близкие ему сферы и изучает их глубоко, на что уходит уйма времени и денег. И еще хочу сказать, что курсы специализированных переводчиков (например, юридического или медицинского - две самых популярных сферы) стоят намного дороже, чем учеба в университете.
Будучи по своей природе интровертом, мне порой через силу и против своего желания приходится искать с людьми общий язык, переводить им всё в доступной для них форме, и это сильно выматывает умственно и физически. Бывает, что после устных переводов возвращаюсь домой вся выжатая, с дикой головной болью и не хочется говорить вообще ни с кем (при этом домашние думают, что я на них за что-то обижаюсь).
Чтобы работать устным переводчиком, перфектного знания языка мало. В этой работе огромное количество особенностей и нюансов, от которых ежедневно закипает мозг. И некоторые виды переводов (устных и письменных) несут за собой уголовную и материальную ответственность. Из-за, казалось бы, незначительной ошибки можно сильно пострадать. Потому у устного переводчика информация в голове должна сканироваться чуть ли не быстрее Гугла. Вы сходу должны запомнить и переварить кучу устной информации, еще и в уме ее перевести, а затем грамотно донести. Справитесь?