Странное понятие о творчестве. Сам процесс программирования является творчеством. Мой сын инженер-математик, системный аналитик, он создает алгоритмы программ для АСУ, он должен найти единственно верный и оптимальный алгоритм решения задач управления, описать его так, чтобы алгоритм был понятен тем, кто переводит его в команды. Это несколько сотен страниц текста, формул, схем, это роман в стихах и прозе одновременно, это симфония и картина. Но плохие роман и симфония не принесут вреда людям, корявая картина не изменит мир, а единственная ошибка в алгоритме или программе может изменить мир, если эта ошибка будет, например, в программе управления АЭС.
Переводчик — довольно сложная и разноплановая профессия. Переводчики бывают разные: письменные переводчики (занимающиеся разными видами текстов: общий перевод, технический, юридический, медицинский, литературный и др.), устные, занимающиеся последовательным или синхронным переводом (также могут специализироваться на какой-то конкретной сфере), переводчики фильмов и др.
Стандартно на переводчика (специалиста) учатся 5-6 лет. При наличии больших способностей или необходимых знаний можно освоить профессию и быстрее, а можно учиться и намного дольше. На синхронистов учатся как правило дольше.
<hr />
Некоторые спросят, зачем так долго учиться, если я уже знаю иностранный язык?
Ответ: уметь говорить на иностранном языке (соответственно иметь возможность переводить тексты) и быть профессиональным переводчиком — разные вещи. Одного знания языка недостаточно:
- во-первых, нужно учиться именно переводить. Существуют разные техники, способы. Как переводить «непереводимые сочетания», юмор (который у разных культур может сильно отличаться), как обеспечить правильный с точки зрения стилистики перевод и т.д. и т.п. И знать 2 языка очень хорошо ещё не значит уметь переводить. Это сложнее, чем кажется.
- во-вторых, сам иностранный язык нужно знать на уровне выше, чем просто уметь разговаривать и понимать по причинам, указанным выше. Нужно понимать и уметь различать разные стили как родного, так и иностранного языка, понимать разные говоры, диалекты, сленговые словечки (особенно, если намерены заниматься устным переводом или переводом фильмов), иметь представление о книжном языке и устаревшей лексике (особенно, если хотите заниматься письменным переводом)
- в-третьих, помимо самого языка будущие переводчики изучают как минимум ещё один иностранный язык, а также языкознание, разные теоритические грамматики, лексикологию, фонетику, основы латинского, древнегреческого и прочее. Это кому-то кажется лишним нагромождением предметов, по факту же всё это позволяет лучше понять саму природу языка, как родного, так и иностранного, что для профессии переводчика совсем не будет лишним.
- в-четвёртых, думаю, понятно, что переводчики обычно переводят не какие-то пространные тексты вроде «Мы встали в 6 утра и поехали в отпуск. Мы много гуляли, ели, и всё было круто»... Обычно переводчики переводят тексты по какой-то специфике: это может быть медицина, ядерные электростанции, юридические документы, инструкции, политические конференции, художественные произведения и даже стихи. Поэтому, помимо умения переводить слова нужно ещё и быть в теме, т.е. разбираться в предмете почти как профессионал. Если вам дадут специализированный медицинский текст или текст о каких-нибудь насосных станциях даже на русском, вы не поймёте половину того, о чём там говорится, если никогда не касались этой темы. Профессия переводчика подразумевает то, что он разбирается в этом (поэтому многие переводчики специализируются на каких-то отдельных областях, а также нередко имеют двойное образование. Иногда переводом узко специализированных текстов занимаются именно специалисты в этой области, которые дополнительно освоили перевод, а не наоборот), или по крайней мере может достаточно быстро в ней разобраться. Это умение также приходит с практикой и подразумевает богатые фоновые знания.
Работать переводчиком интересно, в первую очередь, потому, что узнаешь много новых людей и их традиции. Я работала в основном с американцами. Около шести лет с миссионерами-баптистами. Сделала для себя много выводов. Сразу стали понятны нападки на америкосов сатирика Задорнова. Пришлось с ним согласиться в отношении их интеллекта:)) Но те были простые люди. Позже около двух лет работала с архитекторами и менеджерами высшего экономического звена, тоже американцами. Эти были очень умные, но жадные. Можно называть это расчетливостью, конечно, но я привыкла называть вещи своими именами.
Что касается знаний самого языка - практика непередаваемая! За две недели личного общения начинаешь воспринимать на слух даже жителей Алабамы - кто знает, тот поймёт!
Так что, если есть возможность работать переводчиком - не сомневайтесь! Выбор достойный. А, тем более, такой язык как китайский. Это большая редкость.
В этой профессии пол не играет никакого значения. Самое главное, чтобы у девушки было стремление и желание работать в этой сфере. Профессия интересная и физически нетяжёлая. Самое главное иметь хорошую усидчивость и концентрацию внимания, потому что малейшая ошибка приведёт к тому, что придётся начинать всё сначала.
Очень востребована. Программирование, это и анимация, и игры и различные программы, приложения в том числе и верстка сайтов. А поскольку сейчас компьютеры пользуются массовым спросом и люди все чащ пользуются компьютерами, мобильными телефонами, которым так же нужно компьютерное программирование, то и люди которые занимаются разработкой различных программ так же востребованы. Кстати, еще есть и другая техника которая без программирования работать не может, современные телевизоры, например.