Ах,да ещё: Институт письменного и устного перевода-структурное подразделение Филологического факультета СПбГУ.
При желании и наличии знаниях можно пойти работать переводчиком даже без специального образования. Никто вам этого не запретит (хотя без образования конечно же будет сложно).
Проблема в другом: будет ли работодатель (если хотите устроиться в компанию) или клиент (если хотите брать частные переводы) согласен на сотрудничество с вами. Очевидно, это зависит только от ваших навыков и портфолио. Кто-то будет спрашивать, сколько курсов вы окончили или диплом, а кто-то просто попросит примеры ваших переводов, спросит, что переводили до этого. Если работа достаточно простая и её предоставляет ваш знакомый, возможно, что вообще ничего спрашивать не будет.
Если вопрос о том, хватит ли лично вам умений для работы переводчиком, то опять же всё зависит только от вас и от конкретной работы. Может, вы сами очень много читаете и занимаетесь, а работа подразумевает перевод меню в ресторане. Тогда нет проблем. С устным переводом, конечно, сложнее (я уже не говорю о синхронном). Им на первых курсах вообще обычно даже ещё не занимаются.
Вполне реально и возможно. Хотя и сложно, ИМХО. У меня перед глазами пример моего дяди - как раз переводчика без всякого образования. Да, сначала ему приходилось нелегко, сложно были искать себе работу. Но постепенно появились наработанные связи - клиенты, которые периодически приезжали сюда, и требовали именно его в качестве переводчика. Стало намного легче. Ну а затем его и за границу стали приглашать в своих поездках - в качестве переводчика-сопровождающего. Как те, кто отсюда ездил, так и те самые клиенты, которые раньше приезжали сюда, а теперь собирались в другую страну, но именно его качество работы очень ценили - поездки были полностью за счет клиента. Стоит, однако, отметить, что для такого эффекта ему требовалось знать много языков. Лучше всего, как сам говорил, он владел итальянским, но на очень хорошем уровне - еще английским, испанским, португальским, чуть похуже - многими другими языками. Изучал венгерский и финский. Так что талант и упорство в этом деле важнее образования, ИМХО.
Олег! Вы смотрели сериал "Русский перевод"? Так вот там как раз о переводчиках. Кошмар,в какие ситуации может попасть переводчик! Никогда не предполагал, что может быть такое. По-моему очень натурально всё. Из фильма ясно, насколько нужно иметь громадный словарный запас. Для меня знание английского, немецкого не было особой целью и мне было достаточно того, что позволяло общаться в эфире с иностранцами (мой позывной был UA9FGT). Сейчас хорошо можно учить иностранный язык смотря иностранные телеканалы, я как то несколько дней смотрел телеканалы Польши и вскоре начал кое-что понимать, это так здорово!
Переводчики пользуются спросом.и если поискать очень хорошо можно найти хорошую работу,да и если даже не пойдет это дело то может сменить сферу деятельности и пойти на хорошую должность в компанию где требуется навык хорошего знания языка!В основном это зарубежные компании в России такие например как Тойота и т.п.