Mammoth - в переводе на русский означает "мамонт". В Америке есть несколько мест, связанных с таким названием. Например, Mammoth Mountains или Mammoth Lake, что в переводе - Мамонтовы Горы или Мамонтово Озеро.
Перевод дословный : я более не так сильна
Литературный перевод: я не так сильна как раньше
Как по мне, так второй лучше звучит. Конечно в зависимости от контекста можно и далее проявлять свою изобретательность, но общий смысл понятен
Спасибо автору за действительно интересный вопрос. Да по этой песне информации в интернете нет, скажу больше, эта песня есть на музыкальных порталах myzmo, зайцев.net и остальных. В списках песен исполнителей ее нет. Видео нет. Песня призрак. Но самое интересное что Shazam ее определяет как песню
Britney Spears - Candy From Strongers Feat. Timbaland. А вот у Бритни Спирс есть и клипы и остальная информация. Я полагаю что это и есть оригинал. Но как получилось так что одна и та же песня ходит в интернете под разными названиями и исполнителями раскопать не удалось. Я обратился к представителям biffguyz и Эльвиры т с просьбой прокомментировать данный факт но на контакт они пока не вышли. Если ответят обязательно отпишусь.
Данное выражение изначально является американизмом, но постепенно он всё глубже укоренялось в английском языке по всему ареалу его распространения.
Сайт the free dictionary даёт выборку из нескольких авторитетных словарей со словарными статьями, посвящёнными этой идиоме. В дословном переводе она действительно обозначает "возьми или оставь", хотя по-русски её можно переводить по-разному. Употребляют её в двух случаях:
- Когда не допускается идея диалога, обсуждения, торговли о каких-либо условиях: соглашайся или иди с богом.
Предлагаю 40 баксов за лисапет, и ни копейки больше.
72-часовая рабочая неделя, 12 часов в день, шесть дней в неделю, соглашайся или проваливай.
<hr />
- Когда человеку всё равно, есть ли у него что-либо или нет.
Моя сестра обожает шоколад, а мне всё равно.
Некоторые курильщики могут обойтись без курева, поэтому они не возражают, что им нельзя курить в ресторане.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").