Кто бы ни говорил, что одного идеального знания иностранного языка достаточно, не верьте. Конечно, если это работа в международном брачном агентстве или в бюро переводов (но только текстов самой примитивной сложности).
Чтобы быть хорошим переводчиком, диплом необходим. Ведь Вы должны знать культуру, традиции, историю, географию, менталитет, этнос страны, язык которой является Вашей профессией.
А сколько существует важных отраслей, которым на курсах просто не обучают! Вы должны стать универсалом: знать сленг, деловой язык, фразы, поговорки и деепричастные обороты, перевода которых не найдешь в словаре. Те же словосочетания, которые имеют определенный перевод, в словаре переводятся как 2 отдельных слова, и весь смысл теряется.
Если Вы переводите тексты определенной тематики, то должны хорошо разбираться в этой отрасли/науке. Иначе, даже при перфектном знании языка, с переводом выйдет бред.
Если у Вас уже есть диплом переводчика и вы знаете несколько иностранных, то курсы помогут Вам выучить новый язык, что будет большим преимуществом. Но на одних курсах далеко не уедешь. Курсы помогут свободно общаться, читать и переводить тексты на общую лексику.