У нас ложка дёгтя в бочке мёда, а у англоязычных или муха в мази (а fly in the ointment), или дождь на празднике/на параде (rain on parade), или пятно/клякса на пейзаже/ландшафте (a blot on the landscape), или, пардоньте, дерьмо в чаше для пунша:-) (a turd in the punchbowl)...Думаю, и ещё аналоги найдутся - эти вот аналоги навскидку вспомнила!
Английская "калька" с этой поговорки звучит All is not gold that glitters. Есть у англичан и поговорка, аналогичная по смыслу: All are not hunters that blow the horn ("нe всяк тот охотник, кто в рог трубит").
Английская фраза "get a move on", судя по тому, что центральное место в ней занимает слово move, имеет отношение к движению. Действительно, ее можно перевести как "поторопиться, поспешить, пошевеливаться". Значит можно смело утверждать, что данная фраза означает потребность, необходимость что-то быстро и скорее сделать, не теряя ни минуты. С этой фразой можно привести следующие примеры:
We'd better get a move on, or we'll be late for school. - Нам лучше поторопиться, а то мы опоздаем в школу.
You'd better get a move on, the bus is about to leave. - Вам лучше поспешить, автобус сейчас отправится.
Прежде всего следует отметить, что у выражения suffice it to say существует равноценный вариант - suffice to say. Это один из примеров, когда даже англоговорящие готовы подраться, защищая своё представление о правильной форме, но словари и произведения художественной литературы в данном случае призывают к миру. Размышления на эту тему англоязычного автора можно изучить здесь.
Глагол suffice обозначает "быть достаточным" или "хватать" в том же значении. Поскольку здесь нет прямого формального дословного грамматического эквивалента в русском языке, то у некоторых может возникнуть соблазн намудрить на ровном месте. Этого делать не следует, поскольку в обоих вариантах перевод довольно простой - "достаточно сказать".
<hr />
<hr />
Прелестный образец того, как по-английски может быть всё ненормально вывернуто для русскоязычного мозга:
<hr />
Бронежилет назван Kevlar по основному защитному материалу, который в начале 70-х изобрела американка польского происхождения Стефани Кволек. Кевлар используется не только для бронежилетов и армейских касок, но и в судостроении и авиации, поскольку он не теряет прочности в экстремальных температурных режимах.
<hr />
"Подлецу все к лицу" или "Молодцу все к лицу" - это не совсем поговорка, а скорее забавный, остроумный ответ на комплимент. Потому точного перевода на английский у этой фразы нет, но можно ответить таким образом: "If I'm good, I'm good at everything" (Если я хорош, то я хорош во всем!).
Речь не идет о самовлюбленности, это говорится с некой долей шутки.