В первый раз слышу о том что это может придать оттенок раздраженности. Мое мнение - второй вариант это обычные вопросительные предложения. Сказать так в утвердительной форме неправильно. Работаю переводчиком.
Второе и третье просто напросто должны заканчиваться не точкой а вопросительным знаком, в таком случае это будут абсолютно правильные предложения, все три. Не понимаю о каком оттенке раздражительности говорят соседние комментаторы. Но в качестве утвердительных предложений, второе и третье конечно не подходят, это в русском можно свободно менять местами части предложения, в английском порядок меняет смысл.
Оттенок раздраженности можно выразить Present Progressive это например: She is always loosing something (она постоянно что-то теряет). Но это не относится к Вашим предложениям. Все Ваши предложения грамматически правильны. Первое является обычным утвердительным предложением в Present Progressive. Второе и третье являются общими вопросами ( на которые можно ответить да/нет).
говорить так нельзя...потому что в английском языке только в вопросе может быть первое слово вспомогательным (am_are_is),а во всех остальных случаях всегда пишется первое местоимение.
Совершенно согласна с GaryKing - все 3 предложения правильны, но во 2 и 3 должен быть знак вопроса; первое предложение в Progressive Tense- действие, происходящее в данный момент речи, а второе и третье в Present Simple/Indefinite, требующие ответа либо "да/нет".
Дезертировать. Под "colours" тут подразумеваются цвета национального флага, под которым дезертировавший служил. Например: "two thousand Macedonian soldiers deserted their colours and joined him" - "две тысячи македонских солдат дезертировали из своих армий и присоединились к нему".
Даже когда очень внимательные едоки знают в чём нуждается их тело,они могут совершать ошибки во время завтрака,обеда или ужина.Думаю по-другому это никак не перевести.Это скорее всего вырвано из контекста.
Не следует рассчитывать на то, что перевод иноязычной песни на русский язык будет удобоваримым. Ведь стихи А.С. Пушкина тоже на другом языке будут звучать чаще всего бессмысленно. Да и Шекспир в подлиннике иной.
Вариант перевода песни:
Естественно, что не следует ожидать благозвучия и напевности русских народных песен. Но о вкусах не спорят, как говорится.
На данной картинке написана очень известная поговорка: "Что посеешь, то и пожнешь", которая на английском языке звучит именно так: "what goes around, come back around". Думаю, что смысл поговорки многим ясен и известен. То есть смысл в том, что как ты ведешь себя и как поступаешь, такой и результат будет, последствия. Потому перед тем, как что-то сделать надо хорошенько подумать, чтобы потом не пришлось пожинать плохие "плоды"... Вот как-то так.